==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དགུས་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དགུས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་
༄། །བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྟུང་བ་ནི་རིགས་དེའི་བུའོ། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕོ་དང་མོར་གྱུར་པ་ནི་བུ་དང་བུ་མོའོ། །གསང་སྔགས་ནི་གང་དག་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །གང་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་སྤྱིར་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་རུང་བ་དབང་པོ་ཐ་མ་འམ། དབང་པོ་འབྲིང་ངམ། དབང་པོ་རབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དམ་ཚིག་ལྡས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ལྡས་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡང་དེ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེའི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། མཚན་ཡང

【汉语翻译】
宣说四轮的利益，以十九种词语的类别。
宣说四轮的利益，以十九种词语的类别。
༄༅། །如是宣说了三轮的利益后，现在为了宣说四轮的利益，说了“手持金刚金刚持”等。手持金刚的意义如前所述。其他也如前所述。种姓之子或种姓之女，无论何人修持密咒之行，是指示作为所依之补特伽罗的种姓差别，对此，种姓之子是指心
༄༅། །生起和获得灌顶者，此处种姓是指金刚等。花落在何处，就是那个种姓之子。以所依的差别而成为男和女，就是子和女。密咒是指所有秘密的誓言。行是指具有相好者所应修持的。行是指修习。无论何人是指未作基的差别，总的指示的语词，即密咒之行，无论种姓之子或种姓之女，无论下根、中根或上根者。对此，为了指示下根者应修持多少，说了“薄伽梵文殊智慧勇识”等。薄伽梵的意义如前所述。智慧勇识的智慧是指以誓言印近表示的五种誓言。以食物印表示的如来五智，因此称为此名。这些无有分别，就是勇识。所有如来的遍知智慧之身，为了指示无二的胜义谛之名，说了“名为真实宣说”的顶髻宝珠，即所有如来的遍知智慧之身，是指下根者所缘的对境也是它，意义就是刚说的，它的体性如何呢？就是无二，它的意义容易理解。为了指示它不是世俗谛，而是胜义谛。以什么来表示呢？就是名

【英语翻译】
Explanation of the benefits of the four wheels, in nineteen categories of words.
Explanation of the benefits of the four wheels, in nineteen categories of words.
༄༅། །Having explained the benefits of the three wheels, now, in order to explain the benefits of the four wheels, it is said, "Vajrapani, Vajradhara," etc. The meaning of Vajrapani is as before. "Furthermore" is also as before. "Son of the family or daughter of the family, whoever practices the conduct of secret mantra," refers to indicating the difference in lineage of the individual who is the basis. Here, "son of the family" refers to one who has generated the mind of
༄༅། །enlightenment and received empowerment. Here, "family" refers to vajra and so on. Wherever the flower falls, that is the son of that family. Being male or female due to the difference in the basis is "son" and "daughter." "Secret mantra" refers to all the secret vows. "Conduct" is what should be practiced by those who possess the signs. "Conduct" means to practice. "Whoever" is a word that generally indicates without differentiating the basis, that is, the conduct of secret mantra, whether son or daughter of the family, whether of inferior, middling, or superior faculties. In order to show how much the inferior faculties should practice, it is said, "Bhagavan Manjushri, Wisdom Hero," etc. The meaning of Bhagavan is as previously explained. "Wisdom Hero's" wisdom refers to the five vows closely indicated by the vow seal. The five wisdoms of the Tathagatas indicated by the food seal, therefore it is called by that name. These being inseparable are the hero. The body of omniscient wisdom of all the Tathagatas, in order to indicate the non-dual ultimate truth name, it is said, "This crest jewel called True Declaration," that is, the body of omniscient wisdom of all the Tathagatas, means that the object of focus for those of inferior faculties is also that. The meaning is just as explained. What is its nature? It is non-dual. Its meaning is easy to understand. In order to indicate that it is not conventional truth, but ultimate truth. What indicates it? It is the name.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དེའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་དེའི་ཆེ་བའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། །གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་ཐང་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡིན་གྱི། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
༄། །གཞུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་འདི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡིན་གྱི། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་ཉམས་ཤིང་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །མ་ཉམས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་ཚང་བའོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཚང་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བགྲངས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུའོ། །ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ནི་ཚིག་རྐང་པ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་བཞི་ནི་ཚིགས་བཅད་ཅེས་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བགྲངས་པ་དང་བརྩིས་པ་འདི་དག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་སྟེ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལྷུར་ལེན་པར་བྱེད་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་འབྲེད་དོ། །འཆང་བ་ནི་གཞུང་འཛིན་པའོ། །ཀློག་པ་ནི་གླེགས་བམ་འདོན་པའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ངེས་པ་ནི་གཞུང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བློ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཀྱང་གཞན་དོན་བྱེད་པར་གསུངས་ལ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའོ། །ངག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་རང་གི་དོན་དུ་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པར

【汉语翻译】
所謂「名號真實宣說」是指，那代表著那部經的名字。為了顯示那部經的偉大之例，故說「頂髻之寶」，意為如同某人的頭頂上有無價之寶一般。一切根基所應專注的對象就是它。那麼，行持的方式也是如此嗎？
༄། 這部經就像如意寶一般，是行持的方式。密咒的行持意義並非如此。如何得知呢？因為經中說：「透過完全圓滿、未曾損壞且無有增減的偈頌之詞句與字句本身。」所謂「一切」是指無餘。所謂「完全圓滿」是指從「名號真實宣說」之初，直到「圓滿」為止。所謂「未曾損壞」是指偈頌的句足完整。所謂「無有增減」是指字句完整。那是什麼呢？即是偈頌與字句，也就是一個個計算的字。八個字為一句。四句為一偈。所謂「這些本身」是指如此計數與計算的這些本身。所謂「透過」是第三個意義上的第六個，因為專注於詞句與字句能成辦自他之利益。因此，經中說：「如同一日之中，於三時之中憶持、讀誦、完全理解、如理作意。」所謂「如同一日之中」是指每一日。所謂「於三時之中」是指早晨、中午、傍晚。所謂「憶持」是指執持經文。所謂「讀誦」是指念誦經本。所謂「完全理解」是指思維其義。所謂「如理作意」是指如經文先前所示。所謂「意念」是指使之安住於心中。經中說，如此也能成辦他利。又說：「也如實向他人宣說誓句。」所謂「他人」是指其他人。所謂「語亦」是指透過「亦」字，如同為了自己的利益而憶持、讀誦一般，也向他人憶持、讀誦、完全理解、如理作意。所謂「如實依誓句」是指依據法器的次第。

【英语翻译】
The term "uttering the true name" refers to the name of the scripture it represents. To illustrate the greatness of that scripture, it is called the "jewel on the crown," meaning it is like having a priceless jewel on the crown of one's head. It is the object upon which all faculties should focus. Is the manner of practice also like that?
༄། This scripture, like a wish-fulfilling jewel, is the manner of practice. The meaning of practicing mantra is not like that. How is it known? Because it is said, "Through the very words and syllables of the verses that are completely perfect, undamaged, and without excess or deficiency." "All" means without remainder. "Completely perfect" means from the beginning of "uttering the true name" until "complete." "Undamaged" means the feet of the verses are complete. "Without excess or deficiency" means the syllables are complete. What is that? It is the verses and syllables, that is, the letters counted one by one. Eight syllables are a line. Four lines are a verse. "These themselves" means these very things that are counted and calculated in this way. "Through" is the sixth in the sense of the third, because focusing on words and syllables accomplishes the benefit of oneself and others. Therefore, it is said, "As in one day, in the three times, holding, reciting, fully understanding, and properly attending to it." "As in one day" means each day. "In the three times" means morning, noon, and evening. "Holding" means holding the scripture. "Reciting" means reciting the text. "Fully understanding" means thinking about its meaning. "Properly attending" means as the scripture has shown before. "Intention" means causing it to abide in the mind. It is said that in this way, one can also accomplish the benefit of others. It is also said, "Also truly show the vows to others." "Others" means other people. "Speech also" means that through the word "also," just as one holds and recites for one's own benefit, one also causes others to hold, recite, fully understand, and properly attend to it. "Truly according to the vows" means according to the order of the vessels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་པོ་
༄། །འབྲིང་གིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་གྱི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་ནི་མིང་ངོ༌། །དོན་ནི་ངེས་མཚོན་པའི་ལྷའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གང་ལ་བབ་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གང་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསམས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་དེས་མཚོན་པའི་ལྷའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་དང༌། མོས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ལའོ། །མོས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་འདུན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །པས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་སྒྲའོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་གནས་པས་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་མོ། །གནས་པས་ནི་འདུག་པའོ། །གནས་པ་ནི་ཉལ་བའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དམིགས་ནས་མཚན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རབ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
༄། །སོ། །ཅིའི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །དཔའ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། དང་བ་དང་ལ

【汉语翻译】
的结合。这样示现了下等根器之后，现在是为了示现中等根器所缘的对境是什么。说的是从名称的意义中，任何一个都要观想文殊智慧勇识的身相。其中，名称是名字。意义是明确表示的本尊。任何一个是指处于任何情况。文殊智慧勇识是安住于智慧轮的中心者。观想是指思考的意思。意义是指由它所表示的本尊。现在为了示现行为的方式，说的是一心一意地禅修和信奉。一心一意的禅定状态中，不会散乱到所缘之外。禅修是对事物的。信奉是指，像那样心之所向。所谓“如实作意”，如实是指本尊的如实。作意是指心中显现。所谓“以”，是第三格的语气词。所谓“从一切门安住而安住”，一切是指行为。门是指身语意三门。安住是指坐着。安住是指睡着。所谓“和”，是包括行走等等。对此，就像《名称真实意义经》中所说的那样，在六座坛城中如何讲述本尊瑜伽，那样观想后，通过展开和收摄名称的字，以三摩地清净所化众生的烦恼，以本尊和字的方式念诵和赞颂，以身语意三门的行为度过昼夜。现在为了示现上等根器密咒之门的行持，说的是通达一切法之殊胜。其中，法是指有为法和无为法。所谓一切，是因为除此之外不可能有。通达是指殊胜的智慧。殊胜是指俱生智刹那间领悟。也如是说：“大智慧刹那间，一切法皆能领悟者。”等等所说。通过什么门径呢？说的是无有浑浊，即极为清澈。就像没有波涛的水一样。什么呢？是清澈和

【英语翻译】
union. Having thus shown the lowest faculty, now, in order to show what the object of focus is for the intermediate faculty, it is said that from each and every meaning of the name, one should focus on the body of Mañjuśrī Jñānasattva. Among these, name is the name. Meaning is the deity that is clearly indicated. "Any one" refers to whatever the situation may be. Mañjuśrī Jñānasattva is the one who abides at the center of the wheel of wisdom. "Focus" means to think. Meaning refers to the deity indicated by it. Now, in order to show the manner of conduct, it is said, "Meditate with one-pointed mind and with devotion." In the state of one-pointed meditation, one does not stray from the object of focus. Meditation is on the object. "Devotion" means, in that way, the inclination of the mind. "To contemplate reality as it is" means that reality is the reality of the deity. "Contemplate" means to manifest in the mind. "By" is the instrumental case particle. "To abide by abiding from all doors" means that "all" refers to conduct. "Door" refers to the three doors of body, speech, and mind. "Abiding" means sitting. "Abiding" means sleeping. "And" includes walking and so on. Regarding this, just as it is said in the *Tathatvārtha-nāmasaṃgīti*, how the deity yoga is explained in the six maṇḍalas, having focused in that way, through expanding and contracting the letters of the name, purify the afflictions of those to be tamed with samādhi, recite and praise in the manner of the deity and the letters, and spend the days and nights with the conduct of the three doors of body, speech, and mind. Now, in order to show the practice of the door of secret mantra for the highest faculty, it is said, "The supreme of realizing all dharmas." Among these, dharma refers to conditioned and unconditioned dharmas. "All" means because there is no possibility of anything other than that. "Realizing" refers to supreme wisdom. "Supreme" refers to the co-emergent wisdom being comprehended in an instant. As it is also said, "In an instant of great wisdom, one who comprehends all dharmas." And so on. Through what means? It is said to be without turbidity, that is, extremely clear. Like water without waves. What is it? It is clarity and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཞིང་མོས་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མོས་པ་ནི་འདུན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སེམས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་མི་འགྱུར་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་ཞེས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགར་བའི་སྒྲ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དུས་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལས། དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དུས་གཙོ་བོར་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་མཆོག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཆོག་ལ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དབང་པོ་མཆོག་གི་རིགས་ཅན་ལས་དང་པོ་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་བཟད་པོའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས་དང་འབྲིང་པོའི་དུས་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནས་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་བདེ་བླག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་སོ་སོར་ཏེ། སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ལམ་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་གནས་གསུངས་པ་ནི།
༄། །གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འདུག་ཀྱང་རུད་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གྲོང་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གྲོང་ཁྱེར་ལས་གུད་ན་གནས་པའི་གྲོང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ཚོགས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཀུན་དང་འབྲེལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གྲགས་པའོ། །གྲོང་རྡལ་ནི་ཚོགས་སུ་གྲགས་པའོ། །ལྗོངས་ཞེས་པ་ནི་གངས་རྩེ་དང༌། སྨ

【汉语翻译】
具有信心和意乐，意思是：具有最初的信心。意乐是意愿。还有什么呢？即是：如实作意和一心专注禅修。其中，如实是密咒的如实手印智慧。作意是如理作意。禅修后，作意不改变，就是一心专注。禅修是指听闻和思考的声音。如此，显示了上根者的特征，与之前所说的“种姓之子或种姓之女”相关联。那做什么呢？要行持。那有什么利益呢？其中说：具有三世无时的心。其中，“其中”是区分的语气，否则，中根者等需要依赖时间和日期等，而这个则不需要。此经中说：证悟三世无时者。其他经中也说：完全舍弃时间的执着，将生于无上之地。因此，对于什么是上根者，没有主要说明时间。或者，上根者虽然不是证悟一切法的上等者，但是考虑到上根者种姓中的最初行者，所以只说了猛烈时、恶劣时和中等时。其他经中说了初十、十四等，以及经常说的时间差别，也应理解为是方便之义和究竟之义。如此，为了消除时间的疑惑，并通过上师的口诀轻易地修持，因此，分别说了“佛和菩萨一切”的次第，为了显示行持的处所或基础，所以在说明时间之后说了处所：
༄། །即使住在村庄、城市、城镇、地方、乡村和国王的宫殿周围也可以。其中，村庄是指那些远离城市，住在村庄百户等处的房屋聚集地。城市是指与所有地方相连的著名大城市。城镇是指被称为集市的地方。地方是指雪山顶和

【英语翻译】
Having faith and aspiration means: having the initial faith. Aspiration is the wish. What else is there? It is: truly attending to it and meditating with one-pointed mind. Among them, the true reality is the wisdom of the mudra of the true reality of the secret mantra. Attending to it is attending to it properly. After meditating, the attention does not change, which is one-pointedness. Meditation refers to the sound of hearing and thinking. Thus, the characteristics of the superior faculty are shown, which is related to the previously mentioned "son of the family or daughter of the family." What should be done? Practice should be done. What are the benefits of that? It is said that one has a mind that possesses the timelessness of the three times. Among them, "among them" is a distinguishing tone. Otherwise, those with moderate faculties and so on need to rely on time and dates, etc., but this one does not. In this very sutra, it says: "One who realizes the three times as timeless." And in other sutras, it also says: "Having completely abandoned the fixation on time, one will be born in the supreme place." Therefore, for what is the superior faculty, time is not mainly mentioned. Or, although the superior faculty is not the superior one who realizes all dharmas, considering only the initial practitioner among those of the lineage of the superior faculty, only the fierce time, the bad time, and the moderate time are mentioned. In other sutras, the tenth, fourteenth, etc. of the dark half of the month are mentioned, and the differences in time are often explained, which should also be understood as provisional and definitive meanings. Thus, in order to dispel doubts about time and to easily practice through the oral instructions of the guru, the order of "all Buddhas and Bodhisattvas" is explained separately. In order to show the place or basis of practice, the place is mentioned after the explanation of time:
༄། །Even if one lives in a village, city, town, region, countryside, or around the king's palace. Among them, a village refers to a collection of houses that are far from the city and live in hundreds of villages, etc. A city refers to a famous large city connected to all places. A town refers to a place known as a market. A region refers to the top of a snow mountain and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་རྒྱས་པའི་ཡུལ་བདག་གིར་བཟུང་བའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔྱ་ཕུལ་བའི་ཡུལ་ལོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི་སའི་བདག་པོ་གང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་གཏོགས་པའོ། །འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བསྔགས་པའོ། །གནས་འདི་དག་ཏུ་གནས་ནས་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གང་དག་ཏུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གཏོར་མ་རབ་ཏུ་དབུལ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། ཁྲི་ལམ་དང༌། སྲང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། གྲོང་བར་དང༌། ཚོང་ཁང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོ་ནི་གང་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྒོ་ཁོང་ནི་སྒོའི་སྐྱབས་སུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྲི་ལམ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའོ། །སྲང་ནི་ཁྱིམ་དེ་དང་ཉེ་བའི་ལམ་མོ། །ཆུ་སྲང་དང༌། ཞེས་པའི་གཞུང་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་མདོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལམ་བཞི་འདུས་པའི་ས་གང་ཡིན་པའོ། །སུམ་མདོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གསུམ་འདུས་པའི་དབུས་སོ། །གྲོང་བར་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའི་སའོ། །ཚོང་ཁང་ཞེས་པ་ནི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་གྱི་འདུ་ན་པའི་སྒྲའོ། །འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་པ་ནི་དེར་གནས་ནས་གཏོར་མའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁང་སྟོང་དང༌། རི་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། ནགས་ཚང་ཚིང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁང་སྟོང་ནི་མི་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །རི་ནི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། རི་ཕུག་དང༌། རིའི་སུལ་ལ་
༄། །སོགས་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་ནི་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའི་གྲམ་མོ། །ཡན་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་མོ། །ནགས་ཚལ་ནི་ཤིང་གི་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའོ། །ནགས་ཚང་ཚིང་ནི་ཤིང་འཁྲིགས་པས་གཡོགས་པའི་སའོ། །འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་བ་བསྟན་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འགྱུར་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །གང་དག་རྟོགས་གེ་ལ་དགའི་མི། །གང་ཞིག་རྒན་པོའི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ཉིད་མི་བསྟན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
以“那”字扩展的地域被视为领地。领地是指那些邻近的、向国王进贡的地域。国王的宫殿属于土地所有者所居住的地方。“住也可以”是指对居住的赞颂。住于这些地方，应以降雨等方式施予利益。或者，在这些地方游荡，做着无人知晓的行为。此外，为了指示供奉朵玛的场所，（经中）说：“门、门房、大街、小巷、十字路口、三岔路口、村落之间、商店里，住也可以。”门是指任何事物的外侧。门房是指被门遮蔽的地方。大街是指宽阔的道路。小巷是指靠近房屋的小路。《水巷》的文本也有，那也是同样的意思。“十字路口”是指四条道路汇合的地方。“三岔路口”是指三条道路汇合的中心。“村落之间”是指相对于两个村落之间的地带。“商店”是指商人聚集的房屋。“那”这个词是地域聚集的语气词。“住也可以”是指在那里居住并进行朵玛的仪轨，因为那是空行母、生灵、食肉者、饿鬼等游荡的地方。现在，为了指示会供轮的场所，（经中）说：“空屋、山、河流、森林、茂密的树林里，住也可以。”空屋是指无人的城市。山是指鸟栖息的地方、山洞、山谷等。河流是指大河的沙洲。或者，是大海的岸边。森林是指树木繁茂的地方。茂密的树林是指被茂密的树木覆盖的地方。这些都被认为是极其寂静的地方。因此，应在凡夫俗子、声闻、独觉等远离的地方进行（会供）。为什么呢？因为向凡夫俗子揭示秘密会导致根本堕罪，并且在其他（经文中）也说：“无论谁是真正的比丘，无论谁是喜欢领悟的人，无论谁是年长者的住所，都不应向他们揭示。”这样说道。

【英语翻译】
The territory expanded by "Na" is considered a domain. A domain refers to territories near those that pay tribute to the king. The king's palace belongs to the place where the owner of the land resides. "It is also okay to stay" refers to the praise of residing. By residing in these places, one should bestow benefits by causing rain, etc. Or, wandering in these places, one should perform actions that no one knows about. Furthermore, in order to indicate the places for offering Torma, it is said: "At the gate, in the gatehouse, on the main road, in the alley, at the crossroads, at the three-way intersection, between villages, in the shop, it is also okay to stay." The gate refers to the outside of anything. The gatehouse refers to the place sheltered by the gate. The main road refers to the wide road. The alley refers to the path near the house. There is also the text of "Water Alley," which is the same thing. "Crossroads" refers to the place where four roads meet. "Three-way intersection" refers to the center where three roads meet. "Between villages" refers to the area relative to two villages. "Shop" refers to the house where merchants gather. The word "Na" is a particle of aggregation for the territory. "It is also okay to stay" means residing there and performing the ritual of Torma, because it is a place where Dakinis, beings, flesh-eaters, hungry ghosts, etc., wander. Now, in order to indicate the places for the Tsog Khorlo (assembly wheel), it is said: "In an empty house, on a mountain, by a river, in a forest, in dense thickets, it is also okay to stay." An empty house refers to a city without people. A mountain refers to a place where birds roost, a cave, a mountain valley, etc. A river refers to the sandbar of a large river. Or, it is the shore of a great ocean. A forest refers to a place with abundant trees. Dense thickets refer to a place covered with dense trees. These are considered to be extremely secluded places. Therefore, it should be done in a place secluded from ordinary people, Shravakas, Pratyekabuddhas, etc. Why? Because revealing secrets to ordinary people leads to a root downfall, and in other (texts) it is also said: "Whoever is a true Bhikshu, whoever is a person who delights in realization, whoever is the abode of the elderly, one should not reveal it to them." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཉིས་པ་ལུགས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བར་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་པས་གྲོལ་བར་གསུངས་ཞིང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྲོག་གཅོད་པ་བཀག་ལ་ཁ་ཅིག་ལས་གཅད་པར་གསུངས་ན། འདིར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འདོད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྤོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཚར་བཅད་ནས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་སྐམས་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། །ཡང་གསུངས་པ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་བཟད་པ། །བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པས་དོན་གྲུབ་པའི་དེས་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟི་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱད་པས་དུག་ཏུ་མི་འགྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་རིམ་བསྟེན་ནས། །བདུད་རྩི་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་འདི་ལྟར་ངས་སྐྱབས་སྤྲོ་བ་ནི། །དུག་གི་སྔགས་ཅན་དུག་གིས་ག་ལ་ཚུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟུང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དག་ནས་ཀྱང༌། བླུན་པོ་གང་ཞིག་འཆིང་འགྱུར་པ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གང་གིས་རྨོངས་པའི་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །ད

【汉语翻译】
为什么呢？因为在这里是通过贪欲之门成就菩提的，而对于某些人来说，就像第二种方式一样，只能是舍弃。因此，世尊也在某些续部中说要舍弃，而在某些续部中说通过享用而解脱。在某些续部中禁止杀生，而在某些续部中则说可以杀生。那么，这里是怎样的呢？应该说，在这里，我们认为特殊的因产生特殊的结果。因为色等所欲之事物，变成了特殊的享受之物，所以要知道这是成就目的。否则，想要舍弃的人们不会成就目的，因为他们切断了根和境，而想要其他的东西。正如所说：苦行戒律令人难以忍受，身体消瘦而痛苦，痛苦使心散乱，散乱使成就变成其他。又说：难以忍受的苦行苦修，如果奉行也不会成就，如果享用一切欲望，奉行就能迅速成就。因此，这是通过欲望成就目的的确定。如果用方法来控制，享用烦恼也不会变成毒药，所以才说是烦恼的自性。

【英语翻译】
Why is that? Because here, enlightenment is achieved through the door of desire. For some, it becomes like the second way, so it is only abandonment. Therefore, the Bhagavan also said in some tantras that it should be abandoned, and in some tantras that liberation is achieved through practice. In some tantras, killing is forbidden, while in others, it is said to be permissible. So, what is it like here? It should be said that here, we believe that a special cause produces a special result. Because forms and other desired objects become special objects of enjoyment, it should be known that this is the accomplishment of purpose. Otherwise, those who want to abandon will not achieve their purpose, because they cut off the senses and objects, and desire something else. As it is said: 'The ascetic's vows are unbearable, the body becomes emaciated and suffers, suffering distracts the mind, distraction turns accomplishment into something else.' And again it is said: 'Unbearable asceticism and hardship, if practiced, will not be accomplished, but if all desires are enjoyed, practice will quickly lead to accomplishment.' Therefore, it is certain that purpose is achieved through desire. If controlled by skillful means, the afflictions will not turn into poison when enjoyed, so it is said to be the nature of afflictions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབོད་མཐར་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་གསུངས་པ། །ལས་དྲག་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་བཟད་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབེན་པའི་གནས་སུ་གསུངས་པ་དེར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང་རུང༌། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་རུ་མོས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་འདུ་བའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ལ། དང་པོར་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གོ །གསུམ་པར་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་
༄། །གོ །དཔའ་བོ་འདུ་བའི་གནས་དེ་ཡང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བྲུས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སོགས། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་དང་འགྲེན་པ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབ་པའི། སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་འདུག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འཆད་དེ་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གནས་དེར་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བརྟགས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འོག་ནས་བཤད་བཞིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་མོ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནག་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དཀར་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དུད་དཀར་པོ་དང༌། གཎྜཱི་དམར་པོ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་

【汉语翻译】
呼唤其名终将解脱，仅凭此名便得解脱，以智慧之力获得安乐。如是说，又说，以何等猛烈之业，众生将被置于难忍的地狱中煎熬？若具方便，仅凭此业，亦能从有之束缚中解脱。如是说。又说，智慧与方便兼具，烦恼转为菩提之支分。诸如此类广说，行持与解脱之果的显现，乃是薄伽梵之定论。如是于寂静处所说，享用饮食等受用，即便住处等有所差别，即便并非如此，亦应于此处增长信乐。于此处建造三重楼房，首先应聚集勇士与勇母，以及兄弟姐妹之眷属。其次是各种乐器。第三是各种饮食。勇士聚集之处，可用砖等建造，亦可挖掘而成，做成四方形，有四门，以四匹马装饰。金刚、珍宝、莲花等，应具备四位门守护者。与自身本尊相匹敌的，善于修持的女子，以吉祥的自身手印为标志，应观察会供轮。如是说，为了指示应处于如是之处，诸佛与菩萨全部聚集降临后，亦将阐释通达一切法门，亦将示现身相。对此，在之前所说的处所，观想吉祥第一之坛城，于心、语、身之坛城中，观想四门宫殿。佛陀，指的是吉祥第一佛，以及各种国土，乃是心之轮的中央。下面将要讲述的如来们也是如此。于该坛城之火、离真、风、自在中，如随行之母杜瓦玛等一般，以黑、红、黄、白之形式安住。于彼等之近处，亦应安立白色之法烟、红色之犍椎、黑色之如意宝珠、以及如意树。

【英语翻译】
Calling upon its name will ultimately lead to liberation; by that very name, one will be liberated, and through the power of wisdom, one will attain bliss. Thus it is said, and again it is said: By what fierce karma are beings tormented in the unbearable hells? If endowed with skillful means, by that very karma, one will be liberated from the bonds of existence. Thus it is said. And again it is said: For one endowed with wisdom and skillful means, afflictions become limbs of enlightenment. Such extensive teachings state that the manifestation of the fruits of practice and liberation is the definite conclusion of the Bhagavan. As taught in that solitary place, even the enjoyment of food and other provisions, whether there are distinctions in the dwelling place or not, even if it is not so, one should increase devotion there. Having built a three-storied house for assembly there, first, a gathering of heroes and heroines, and siblings, should also assemble. Second, there are various kinds of musical instruments. Third, there are various kinds of food and drink.

The place of assembly for heroes should be made of bricks and so forth, or it should be dug out, made square, with four doors, adorned with four horse stables. Vajra, jewels, lotus, and so on, should be equipped with four gatekeepers. Women who rival one's own deity, who are skilled in practice, marked with the auspicious mudra of their own hand, should examine the assembly wheel. It is said that in order to indicate that one should reside in such a place, all the Buddhas and Bodhisattvas gather and descend, and also explain the realization of all dharmas, and also show their forms. Therefore, in that place previously described, visualize the mandala of the glorious First Supreme One, and in the mandalas of mind, speech, and body, visualize a palace with four doors. "Buddhas" refers to the Buddhas of the glorious First Supreme One, and the various realms are in the center of the wheel of mind. The Tathagatas who will be described below are also included. In the fire, truthlessness, wind, and dominion of that very mandala, like the attendant mother Dūvamā and others, one should abide in the form of black, red, yellow, and white. In the vicinity of those, one should also establish white Dharma smoke, red Gaṇḍī, black wish-fulfilling jewel, and wish-fulfilling tree.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་ནི། ཤར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ། ལྷོར་དམར་མོ། ནུབ་ཏུ་སེར་མོ། །བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་བཞི་སྟེ། ཤར་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྟག་པ། བྱང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་མེར་སྒྲོལ་མ། བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་སྟོབས་དང༌། ལྐུགས་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། རེངས་ཁྱེད་དང༌། ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །
༄། །ཤར་སྒོའི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་རྩར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལ་ལ་ནི་སྒོའི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་ར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་རྩར་མེར་རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འོག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་རྩར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེའོ། །སྟེང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་པས་ན་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་དགོང་པ་ལ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་དུ་ནི་རྒན་བྱེད་མོའོ། །མེ་རུ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་བདག་མོའོ། །གཤིན་རྗེར་ནི་ཕག་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཆུར་ནི་དབང་མོའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་མོའོ། །བྱང་དུ་ནི་དྲག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་དཔའ་མོའོ། །འདི་དག་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ལ་རྒན་བྱེད་མའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇགས་མའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་དྲག་མོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། འབར་བའི་གདོང་མ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུ

【汉语翻译】
应当放置黄色。另外一些人认为，东方是黑色的瑜伽母，南方是红色的，西方是黄色的，北方是白色的，以燃烧的姿态安住。还有，在那之外的四个花瓣的位置上，有四个佛，东方是不空成就佛，南方是宝生佛，西方是无量寿佛，北方是无量光佛。与他们一起行事的是火中的救度母，真空中是白衣母，权力中是嘛嘛嘎，风中是以慧眼自性而安住。有些人认为，在东方等门处，按照顺序是忿怒尊极大力，哑口，愚昧，僵硬，傲慢。 

在东门的右侧墙边是虚空藏。有些人认为，在门的右侧围墙边的墙边是触火金刚，南门的右侧是地藏，真空中是味金刚，西门的右侧是除一切盖障，风的方位是香金刚，北门的右侧是观世音，权力中是色金刚，位于下方的菩萨是东门左侧墙边的普贤。北门的左侧是声金刚。上方的菩萨是南门的左侧是金刚手。西门的左侧是法界自在母。这些与菩萨们一起朝向，因此背对着主尊。他们划分了心轮的位置次第。现在要讲述语轮，在心轮之外的布料上，八个方位各有八个莲花瓣，像天空一样以主尊的姿态安住，如下：东方是老母，火中是虚空舞自在母，死主处是猪母，真空中是少女，水中是自在母，风中是梵天母，北方是猛母，权力中是勇母。这些在中心。其中，老母的东方花瓣上是不动母。东南等处是猛母，还有咬牙切齿的，燃烧的脸母，风力母，极其猛烈。

【英语翻译】
Yellow should be placed. Some others think that in the east is the black Yogini, in the south is the red one, in the west is the yellow one, and in the north is the white one, abiding in a burning manner. Also, in the position of the four petals outside of that, are four Buddhas: in the east is Amoghasiddhi, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitayus, and in the north is Amitabha. Those who act together with them are Tara in the fire, White-clad in the emptiness, Mamaki in power, and in the wind, abiding by the nature of the eye. Some think that at the gates of the east, etc., in order are the Wrathful Great Power, Mute Maker, Ignorance Maker, Stiffness Maker, and Pride Maker.

At the base of the wall on the right side of the east gate is Akashagarbha. Some think that at the base of the wall on the side of the fence on the right side of the gate is Fire-Touching Vajra, on the right side of the south gate is Ksitigarbha, in the emptiness is Taste Vajra, on the right side of the west gate is Sarvanivaranaviskambhin, in the wind direction is Smell Vajra, on the right side of the north gate is Lokeshvara, in power is Form Vajra, and the Bodhisattva residing below is Samantabhadra at the base of the wall on the left side of the east gate. On the left side of the north gate is Sound Vajra. The Bodhisattva above is Vajrapani on the left side of the south gate. On the left side of the west gate is Dharmadhatu Ishvari. These are facing together with the Bodhisattvas, so they are facing away from the main deity. They have divided the positions of the mind wheel in order. Now the speech wheel will be spoken, on the cloth outside the mind wheel, in the eight directions and corners, there are eight lotus petals each, like the sky, abiding in the manner of the main deity, as follows: In the east is the Old Woman, in the fire is the Mistress of the Sky Dance, in the Lord of Death is the Pig Woman, in the emptiness is the Young Woman, in the water is the Independent Woman, in the wind is the Brahma Woman, in the north is the Fierce Woman, and in power is the Heroic Woman. These are in the center. Among them, on the eastern petal of the Old Woman is the Immovable Woman. In the southeast, etc., is the Fierce Woman, and the one with gnashing teeth, the burning face woman, the wind force woman, the extremely fierce one.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །མེར་ཁྱབ་འཇུག་མ་གནས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཡང་མ་དང༌། སྒྱུར་མ་དང༌། དྲུག་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང༌། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཀེང་རུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་མཚན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་གདོང་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་དང༌། གཙིགས་མ་དང༌། ནག་མོ་དང༌།
༄། །འཇིགས་མ་དང༌། གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་པདྨ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གནས་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། ཤིམ་ཏུ་སྤྱན་མ་དང༌། རིགས་བཟང་མོ་དང༌། བཟང་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང༌། གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་ལ་དབང་མ་དང༌། རི་མོའི་དྲི་མ་དང༌། རྩོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་ཚིམ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྒྲོགས་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་དུ་ཚངས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རྩ་བཅས་མ་དང༌། པདྨའི་མིག་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། བླ་གོས་མ་དང༌། དག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། གླུ་ལེན་བྱེད་མ་དང༌། གློག་མ་དང༌། དྲན་མ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་མོའི་གཙོ་མོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོ་དང༌། གང་ག་མ་དང༌། རྟག་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་མ་དང༌། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དང༌། དཔལ་གྱི་གདོང་མ་དང༌། སེར་སྐྱ་མ་དང༌། ནག་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཀར་མོ་དང༌། ཟླ་བ་དྲི་མེད་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདོང་མ་དང༌། དང་པའི་ཁ་དོག་ཅན་མ་དང༌། འཛིན་བྱེད་མ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྐར་མ་དང་བཅས་པའི་མིག་ཅན་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་དགོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ར་བའི་རྩིག་པའི་རྩར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྲིན་པོ། །མེ་རུ་རླུང་ལྷའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེའི་གཡས་སུ་མེ་ལྷའོ། །བདེན་བ

【汉语翻译】
母母，暴眼母，大鼻母等。于火遍入母所居之花瓣，如东方等之花瓣，如前一样，有崖母，转变母，六母，吉祥母，遍胜母，吉祥胜母，吉祥胜作母，吉祥金刚母等。之后南方之最初莲花之花瓣为骨骸母。同样，时名母，极忿怒面母，时之舌母，誓句母，黑母，
༄། །怖母，丑形母等。同样，于离真中，于童女之东方等之花瓣，莲花，无肢母，童女，种姓之主母所居母，宝鬘母，甚眼母，良种女，贤女等。同样，于西方，金刚母，金刚身，如炼金，欲自在母，图绘垢母，勤母，普满母，甚赞母等。之后于风中，于梵天之东方等，具根母，莲花眼，水生母，法衣母，清净自在母，歌唱作母，电母，忆母等。北方之暴怒母主之东方等之花瓣为白母，恒河母，常母，极速母，明点胜母，吉祥面母，黄母，黑母等。之后于有权中，于吉祥天女之东方等之花瓣等为白母，月无垢母，月面母，最初色具母，执持母，莲花，具星眼，无垢月等。彼等是于语轮之位置安立之次第分别。同样，有些应安立于身轮，应安立于身坛城之十二莲花之东方门之右侧等处，如安立于东方坛城之虚空藏等所居之方式一样，于此亦应安立于围墙之墙根处。其中，于东方门之右侧为罗刹。于火为风天。阎魔为南方门之左侧。于其右侧为火天。真实

【英语翻译】
The mothers, the fierce-eyed mother, the big-nosed mothers, and so on. On the petals where the Fire-pervading Mother dwells, on the petals such as the east, as before, there are the Cliff Mother, the Transforming Mother, the Six Mothers, the Auspicious Mother, the Completely Victorious Mother, the Auspicious Victorious Mother, the Auspicious Victory-making Mother, and the Auspicious Vajra Mother. Then, the petal of the first lotus in the south is the Skeleton Mother. Similarly, the Time-named Mother, the Extremely Wrathful-faced Mother, the Tongue of Time Mother, the Vow-sentence Mother, the Black Mother,
༄། །The Fearful Mother, the Ugly-formed Mother, and so on. Similarly, in the Absence of Truth, on the petals of the Maiden's east and so on, there are the Lotus, the Limb-less Mother, the Maiden, the Mother Who Dwells as the Mistress of the Lineage, the Jewel Garland Mother, the Very-eyed Mother, the Good Lineage Woman, and the Virtuous Women. Similarly, in the west, there are the Vajra Mother, the Vajra Body, like Refined Gold, the Desire-free Mother, the Picture-stain Mother, the Diligent Mother, the All-satisfying Mother, and the Very Praising Mother. Then, in the wind, in the east of Brahma and so on, there are the Root-possessing Mother, the Lotus Eye, the Water-born Mother, the Robe Mother, the Pure Free Mother, the Singing-making Mother, the Lightning Mother, and the Remembering Mother. On the petals of the chief of the fierce mothers in the north, such as the east, there are the White Mother, the Ganges Mother, the Constant Mother, the Very Swift Mother, the Supreme Drop Mother, the Auspicious Face Mother, the Yellowish Mother, and the Black Mother. Then, in the Powerful One, on the petals of the Auspicious Goddess, such as the east, there are the White Mother, the Moon-stainless Mother, the Moon-faced Mother, the Mother with the First Color, the Holding Mother, the Lotus, the Starry-eyed One, and the Stainless Moon. These are the divisions of the order of placement in the place of the speech wheel. Similarly, some should be placed in the body wheel, and should be placed in the east gate of the twelve lotuses of the body mandala, such as the right side, in the same way as the placement of the Space Essence and others who dwell in the eastern mandala, here too, they should be placed at the base of the surrounding wall. Among them, to the right of the east gate is the Rakshasa. In the fire is the Wind God. Yama is to the left of the south gate. To its right is the Fire God. Truth

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་དུ་གདོང་དྲུག་པའི་གཞོན་ནུའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་གཡས་སུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །རླུང་དུ་ཚངས་པའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོའོ། །གཡས་སུ་ཆུ་ལྷའོ། །དབང་
༄། །ལྡན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དེ་དག་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ད་ནི་སྒོ་བའི་གནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ཤར་སྒོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའོ། །ལྷོར་སྒོར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་བོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བའོ། །ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཅེ་སྤྱད་གི་གདོང་མ་དང༌། སྟག་གི་གདོང་མ་བཞི་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་བའོ། །ཕྱིའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་སྐལ་པ་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟ་བབས་བཞི་འདེགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་དང་ཤར་དང་ནུབ་སྟེ། ཤར་དུ་ནི་པདྨ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ལྷོ་རུ་ནི་ནོར་རྒྱས་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་དུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནོ། །སྔར་སྨོས་པ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མ་དང༌། འུག་པའི་གདོང་མ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །དེ་དག་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་པའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྟོགས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་སོ། །སྒོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
在火焰中是六面童子。西门的左边是夜叉。它的右边是帝释天。风中是梵天。北门的左边是忿怒尊。右边是水神。自在处是象头神。东门的左边是遍入天。这些区分了身坛城的位置次第。现在要讲述门卫的位置：有些是东门的持锁链母。南门是忿怒皱眉母。西门是光芒母。北门是催促母。这些区分了心坛城的门卫次第。青色手杖者、欲王、大力者和不动者，依次是东等方向语坛城的门卫。此外，在东等各门，狗面母、猪面母、豺狼面母和虎面母这四位是身轮的门卫。在外身坛城之外，有些恶劣的瑜伽士应以大龙的形象安住。也就是支撑四马桩的八根柱子之下，以及东西南北：东边是莲花和力量之源。南边是财增、海螺守护和面。西边是施予者和大莲花。北边是无边和具种。先前所说的两个是胜者和遍胜。这些区分了龙的位置次第。乌鸦面母、鸟面母、鹏鸟面母和猫头鹰面母，在身坛城之外，位于无实等方位。在外大环境中，还有除此之外的四十五万亿生物的生处。这些是上师口诀所说的，具有大集会，最初的佛陀所拥抱的名称，正确地说是金刚界大集会之轮的大集会。因此，应说诸佛和菩萨全部聚集并前往。做什么呢？阐述证悟佛法之门。其中，法是蕴、处、界。门是无生性。因此说，阿的意思是一切法。

【英语翻译】
In the flames is the six-faced youth. To the left of the west gate is Yaksha. To its right is Indra. In the wind is Brahma. To the left of the north gate is the Wrathful One. To the right is the Water God. In the powerful place is Ganapati. To the left of the east gate is Vishnu. These distinguish the order of the positions of the body mandala. Now, the positions of the gatekeepers will be described: Some are the chain-holding mothers at the east gate. At the south gate is the Wrathful Frowning Mother. At the west gate is the Radiant One. At the north gate is the Urging Mother. These distinguish the order of the gatekeepers of the heart mandala. The blue staff holder, the King of Desire, the Mighty One, and the Immovable One are, in order, the gatekeepers of the speech mandala in the east and so on. Also, at the gates of the east and so on, the dog-faced mother, the pig-faced mother, the jackal-faced mother, and the tiger-faced mother are the four gatekeepers of the body wheel. Outside the outer body mandala, some unfortunate yogis should abide in the form of great nagas. That is, under the eight pillars supporting the four horse posts, and east and west: In the east are the lotus and the source of power. In the south are wealth increase, conch shell guardian, and face. In the west are the giver and the great lotus. In the north are the infinite and the possessor of lineage. The two previously mentioned are the victorious one and the completely victorious one. These distinguish the order of the positions of the nagas. The crow-faced mother, the bird-faced mother, the garuda-faced mother, and the owl-faced mother are outside the body mandala, in the directions of non-truth and so on. In the great outer environment, there are also forty-five trillion birthplaces of beings other than these. These are said to be the great assembly with the guru's instructions, the name embraced by the first Buddha, correctly spoken as the great assembly of the wheel of the Vajradhatu assembly. Therefore, it should be said that all the Buddhas and Bodhisattvas gather and depart. What do they do? They explain the door of realizing the Dharma. Among them, Dharma is the aggregates, the sense bases, and the elements. The door is non-arising. Therefore, it is said that A means all dharmas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
༄། །ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ཅན་ཏེ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་མ་རུངས་པ་འདུལ་དཀའ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཞི་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་འདུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁ་ཅིག་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གཟུ་ལུམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཅི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་པ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐའ་དག་ཅེས་པའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་དེར་འདུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་བས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་བར་དག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། ཟངས་དང་ར་གན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་གྱི་འདྲ་འབག་ཏུ་བྱས་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའམ། ནི་རཾ་སུའི་རྒྱན་བྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞན་དང་བར་བྱ་ཞིང་ངོ་མི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེ་ན། ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཞལ་བཞི་དང༌། མགྲིན་པ་གསུམ་དང༌། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སོ། །
༄། །ལ་ལ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཞལ་གཅིག་དང་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པའི་གདོང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
如是说“当下之门”。
༄། །又说一切法皆具阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之相之门，因其本初不生之故。因此，如是之证悟，乃是集会者所能领会。所谓“亦示现身”，乃与下文所示之化身形相相关联。若问其形相如何，即如降伏难调之忿怒尊王等，彼等乃难调伏之烦恼。受其控制，则寂静身等亦无法调伏。又，于彼等集会之中，有部分不具福分者，以狡诈之心加入，为调伏如是之辈，则化现为不动明王及青杖等形相，以诛罚之姿态。若问佛与菩萨及忿怒尊王等聚集安住如是，然瑜伽母未集会，从何得知？答曰：如云“所有明咒与持明咒之王，无余且无遗”，所谓明咒，乃一同行持之瑜伽母，如佛眼等。所谓持明咒，乃随之行持之具光者等。所谓王母，乃指彼等之中最为主要者。所谓无余，乃指所有瑜伽母。所谓无遗，乃指一切皆聚集于彼处。所谓金刚持大士等救护一切有情者，亦以化身，金刚持大士，即是金刚持，亦是大士，亦是彼，乃中央之吉祥第一佛。等等之语，则指八十四俱胝众生。彼等一切皆为救护一切有情，以铜或白铜等制成诸神之像，饰以根本与果实，或尼兰苏之饰物，以化身之形相，与他人隔绝，令人无法辨识。若问以何种方式，答曰：以种种身相，如四面、三颈、二十四臂等。
༄། །有些是三面六臂。有些是一面四臂。有些是金翅鸟和猪等的面孔。有些是...

【英语翻译】
Thus it is said, "The door of the present moment."
༄། །Again, it is said that all dharmas possess the aspect of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) as a door, because they are unborn from the beginning. Therefore, such realization is comprehended by those assembled. The phrase "also manifests the body" is related to the manifested form shown below. If asked what the form is like, it is like the wrathful kings who subdue the unruly, etc., who are the difficult-to-tame afflictions. Being controlled by them, even peaceful bodies, etc., cannot subdue them. Moreover, among those assembled, some who do not have merit enter with deceitful minds. To subdue such beings, they manifest as immovable ones and blue staffs, etc., to punish them. If asked whether Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful kings are assembled and abide as such, but how is it known that yoginis are not assembled? The answer is: as it is said, "All kings of secret mantras and vidyadharas, without remainder and without omission," the secret mantra refers to the yoginis who practice together, such as Buddhalocana, etc. The vidyadhara refers to those who practice accordingly, such as those with light. The queen refers to those who are the most important among them. The term "without remainder" refers to all yoginis. The term "without omission" means that all are assembled in that place. The great Vajradhara, etc., who protect all beings, also with manifested bodies, the great Vajradhara is Vajradhara, and also the great being, and also that, is the auspicious first Buddha of the center. The word "etc." refers to eighty-four kotis of beings. All of them, in order to protect all beings, make images of the deities from copper or white copper, etc., adorned with roots and fruits, or ornaments of Nilamsu, with the form of a manifestation, separating from others, making it impossible to recognize. If asked in what way, the answer is: with various bodies, such as four faces, three necks, twenty-four arms, etc.
༄། །Some have three faces and six arms. Some have one face and four arms. Some have the faces of Garuda and pigs, etc. Some have...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། ལ་ལ་ནི་སྐེམས་ཤིང་རིང་པ། ལ་ལ་ནི་སྤོམ་ཞིང་ཐུང་བ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདངས་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདངས་ནི་ཁ་དོག་གསལ་བའོ། །སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་གཟི་བྱིན་ནོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གང་བའི་གནས་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རོལ་པ་མཛད། ཁམས་རྡུལ་དེ་བཞིན་རྩ་བའམ། དག་པའི་རུས་པ་འམ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གར་མཁན་གར། །བདེ་བ་དགའ་བར་བྱེད་དང་བཅས། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གླུ་ཡིས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གོམ་པའི་གར། །མཐར་ནི་རྗ་རྔ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་ཆེར་གསང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ལྡན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིན་ཆེན་སྤྲས་པའི་དབྱུག་པ་བསྣམས། །བདག་ཉིད་ལྡན་པ་འཁོར་བ་ལས། །བསྒྲལ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུས་སུ། །བཟང་པོའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་སྟེ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་རང་གི་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྦུན་དང་མིང་སྲིང་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤུན་དང་མིང་སྲིན་རྣམས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །བརྡ་ཡི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་པའོ། །
༄། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། དག་གི་བརྡའོ། །དེ་ལ་ངག་གི་བརྡ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་ནོ། །ཚྪ་ཚྪ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བྷ་ཀྵ་ནི་ཞུགས་པའོ། །ཚྪ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའོ། །ཙྪ་ནི་འདུག་ཤིག་པའོ། །ཁཾ་ནི་ཟོ་ཅིག་པའོ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ནི་ཤའོ། །ཤྲཾ་ཤྲཾ་ནི་ཁྲག་གོ །དྲེཾ་དྲེཾ་ནི་ཟོ་ཅིག་པའོ། །ཛཾ་པཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །སོ་མ་ནི་བད

【汉语翻译】
是那巴的大龙之形。有些是瘦而长的，有些是粗而短的。因为不相同，所以叫做多种多样。为什么呢？因为（他们）具有光彩、力量和威严，且无法被压制，所以这样说。这是为了显示众生是独一无二的。其中，光彩是指颜色鲜明。力量是指能力。威严是指光辉。无法被压制是指与众不同。也曾这样说过：在圆满的坛城之中，佛陀舞者表演嬉戏。如同元素微尘般，以根本、清净的骨骼或装饰品，佛陀们的舞者之舞，伴随着快乐和喜悦，在令人愉悦的法生城市中，以金刚誓言之歌，以及金刚足的舞步，最终以铙钹等，（展现）伟大的手印秘密。这正是极其秘密的。这样说过。然后，对于名叫忿怒明王不动者等的门神，应当从外面祈请，这样说：名为忿怒青色者，手持具有大誓言之物，手持以珍宝装饰的手杖，具有自性，为了从轮回中解脱，在瑜伽母的中央，打开善良之门而得见。这样说。密咒、手印、现观和所有坛城都能够成就，这是说：其中，密咒是除了自己的兄弟姐妹之外，任何人都不能知道的，必须保密。兄弟姐妹本身，比如手印，也是这样。自己的兄弟姐妹们，毫无疑问地将会知晓。将要讲述象征的次第。通过手印和手印的回应的象征，以及象征的回应，将会知晓。

【英语翻译】
It is the form of the great Nāga of Napa. Some are thin and long, some are thick and short. Because they are different, they are called diverse. Why? Because (they) possess radiance, power, and majesty, and cannot be suppressed, so it is said. This is to show that beings are unique. Among them, radiance refers to the clarity of color. Power refers to ability. Majesty refers to splendor. Unsuppressable means being extraordinary. It has also been said: In the very place of the complete mandala, the Buddha dancers perform and play. Like elemental dust, with roots, pure bones, or ornaments, the dance of the Buddha's dancers, accompanied by happiness and joy, in the delightful city of Dharma-arising, with the song of the Vajra vow, and the dance of the Vajra feet, finally with cymbals and so on, (revealing) the great mudra secret. This is indeed extremely secret. So it was said. Then, to the gatekeepers such as the wrathful Acala, one should pray from the outside, saying: Named Wrathful Blue One, holding the great vow in hand, holding a staff adorned with jewels, possessing self-nature, in order to liberate from samsara, in the center of the Yogini, open the gate of goodness and be seen. So it is said. Mantra, mudra, realization, and all mandalas are accomplished, it is said: Among them, mantra is what no one other than one's own siblings can know, and must be kept secret. Siblings themselves, like mudra, are also like this. One's own siblings will undoubtedly know. The order of symbols will be explained. Through the mudra and the symbol of the mudra's response, and the response of the symbol, it will be known.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རྩིའོ། །ཨེ་མ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཤཾ་བ་རི་ནི་བཏུང་བའོ། །སཾ་པ་རི་ནི་ཆུའོ། །པུ་ཏྲ་ཡ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ཨ་ན་ཚ་ཡ་མ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཛ་ལ་ཀཾ་ར་ནི་གོས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །ཀ་མ་དམ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །ཁྲེ་ཏ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྷེཾ་ཏ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔོན་ནོ། །ཨ་པ་ཡ་ནི་སློབ་མའོ། །མེད་རཾ་ནི་དགའ་བའི་ལྷ་མོའོ། །གོ་པྲི་ཏ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དར་མ་རི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡ་ལ་པ་ནི་མེ་རྣམས་སོ། །སྭ་མུ་ཁ་ནི་ཕའོ། །ཡོ་ཀྱ་ནི་བུའོ། །ཕྲིཾ་ཕྲིཾ་ནི་བུ་མོའོ། །བ་ཧུ་ལ་ནི་གཟུགས་བཟང་མའོ། །ལོ་ཏ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །བ་ཧི་རི་ནི་ཟོ་ཅིག་པའོ། །དྷ་ནུ་ནི་རྫས་བྱིན་ཅིག་པའོ། །ཤེ་ཤེ་ནི་སོང་ཤིག་པའོ། །ཕྲེ་སེ་ནི་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ཏྲཾ་ནི་མེད་པའོ། །བི་ཏུ་མོ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །ཙེ་ར་ནི་རྩོད་པའོ། །ཛི་བ་ནི་སྲུང་བའོ། །ནི་ར་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧྲི་ནི་ཆགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་རྫས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ནི་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སུ་ར་ཏ་ཧཾ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་མི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའོ། །ཨ་ནི་པ་ཏེ་ཡ་མི་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མནུ་ར་ག་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གར་དབང་གིའོ། །ཨ་ནུ་པར་ཤ་ཡ་མི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་བསྐུལ་བའི་ལེན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །སམ་ཡ་ཧོ་ཞེས་པས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་ངག་གི་བརྡའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དཔྲལ་བས་ལ་རེག་པ་ནི་ཕྱག་གི་ལན་ནོ། །གཡས་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཡོན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །མིག་གཡོན་པའི་སྨིན་མ་ལ་རེག་པ་ནི་བུད་མེད་བཟང་མོའི་ཞེས་པའོ། །
༄། །གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སྐྱེས་པ་བཟང་པོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པའོ། །གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སྦོས་སོ། །གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སློང་བའོ། །ལྕེ་གཡས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཤའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཆང་སློང་བའོ། །མཆན་ཁུང་གཡོན་ལ་རེག་པ་ནི་ཟས་སོ། །གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ཚོད་མ་སློང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དེ་དག་གིས་མཚོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་གི་དེ་ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་མིང་སྲིད་དང༌། སྤུན་དུ་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
乌昂则哦。诶玛是酒。香巴日是饮用。桑巴日是水。布扎亚是花。阿那擦亚玛是果实。匝拉刚拉是衣服。卡巴意思是家。嘎玛当是天神的房屋。彻达巴是坛城。班达是坛城的主尊。阿巴亚是弟子。麦让是欢喜天女。郭布日达是金刚瑜伽母。达玛日是金刚空行母。亚拉巴是火等。梭木喀是父亲。约嘉是儿子。赤令赤令是女儿。瓦呼拉是美貌者。洛达是去和来。瓦黑日是给予食物者。达努是给予财物者。谢谢是去吧。赤列谢是来吧。扎让是没有。毕度摩是忿怒。则拉是争论。吉瓦是守护。尼让是没有贪欲。舍日是贪欲。扎瓦是财物。依次供养是苏惹达当。忆念自己的本尊是苏惹达吽。阿努拉嘎米是祈请金刚萨埵。阿尼巴德亚米是嘿汝嘎。玛努拉嘎亚是歌舞自在。阿努巴尔夏亚米是祈请金刚速行母的应答。瑜伽母众萨玛雅当是回答。桑玛雅吼是供养最初的佛陀。这些是语言的表示。身体的表示是，在头顶涂抹是顶礼。用额头接触是手的回答。动右边的眉毛是成就。左边是胜利。眼睛左边的眉毛接触是美好的女子。
碰右边是美好的男子。碰左耳是善来。碰右边是善说。碰右鼻孔是吹气。碰左边是乞讨。舌头向右边动是肉。向左边动是乞讨酒。碰左腋下是食物。碰右边是乞讨蔬菜。这是身体的表示。这样用标志表示的是手印。谁能互相了解这些，就是有缘分，被同一血脉所联系的名称和兄弟。

【英语翻译】
Ung tsi'o. E ma ni chang ngo. Sham ba ri ni tung ba'o. Sam pa ri ni chu'o. Pu tra ya ni me tog go. A na tsa ya ma ni 'bras bu'o. Dza la kam ra ni gos so. Khyab pa zhes pa ni khyim mo. Ka ma dam ni lha'i khang pa'o. Khre ta pa ni dkyil 'khor ro. Bhem ta ni dkyil 'khor gyi dpon no. A pa ya ni slob ma'o. Med ram ni dga' ba'i lha mo'o. Go pri ta ni rdo rje rnal 'byor ma'o. Dar ma ri ni rdo rje mkha' 'gro ma'o. Ya la pa ni me rnams so. Swa mu kha ni pha'o. Yo kya ni bu'o. Phrim phrim ni bu mo'o. Ba hu la ni gzugs bzang ma'o. Lo ta ni 'gro ba dang 'ong ba'o. Ba hi ri ni zo cig pa'o. Dhanu ni rdzas byin cig pa'o. She she ni song shig pa'o. Phre se ni shog cig pa'o. Tram ni med pa'o. Bi tu mo ni khros pa'o. Tse ra ni rtsod pa'o. Dzi ba ni srung ba'o. Ni ra ni chags pa dang bral ba'o. Hri ni chags pa'o. Dra ba ni rdzas so. Rim pa bzhin du mchod pa ni su ra ta stwam zhes pa'o. Rang gi lha rjes su dran pa la su ra ta ham zhes pa'o. A nu rA ga mi zhes pa ni rdo rje sems dpa' bskul ba'o. A ni pa te ya mi zhes pa ni he ru ka'o. Ma nu ra ga ya zhes pa ni gar dbang gi'o. A nu par sha ya mi zhes pa ni rdo rje mgyogs 'gro bskul ba'i len yin no. Rnal 'byor ma rnams sa ma ya stwam zhes pa lan no. Sam ya ho zhes pas dpal dang po'i sangs rgyas mchod pa'o. De dag ni ngag gi brda'o. Lus kyi brda bstan pa ni spyi bor nyug pa ni phyag 'tshal ba'o. Dpral bas la reg pa ni phyag gi lan no. Gyas pa'i smin ma bskyod pa ni dngos grub bo. Gyon pa ni rnam par rgyal ba'o. Mig gyon pa'i smin ma la reg pa ni bud med bzang mo'i zhes pa'o.
། Gyas pa la reg pa ni skyes pa bzang po'o. Rna ba gyon pa la reg pa ni legs par 'ongs pa'o. Gyas pa la reg pa ni legs par smra ba'o. Sna bug gyas pa la reg pa ni sbos so. Gyon pa la reg pa ni slong ba'o. Lce gyas su rgyu ba ni sha'o. Gyon du rgyu ba ni chang slong ba'o. Mchan khung gyon la reg pa ni zas so. Gyas pa la reg pa ni tshod ma slong ba'o. Lus kyi brda'o. De ltar rtags de dag gis mtshon pa ni phyag rgya ste. Gang gi de phan tshun shes pa ni skal ba dang ldan pa rgyud gcig gis bsdus pa'i ming srid dang. Spun du gyur pa'

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སྤུན་དང་མིང་སྲིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྐལ་པ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྡ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་དཔའ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། འོན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེ་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་མིང་མི་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་མི་ཤེས་པའི་དྲེགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་གཞོམ་པ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློས་ལྷ་སྦྱིན་དང་ལྷའི་དབང་པོའི་སྤྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་བརྟན་པས་མི་གཡེངས་ཞིང་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་སྤངས་ནས་མེ་སྡུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ལ་གནས་པ་ནི་
༄། །དཔའ་བོའོ། །ཀུན་དུ་རུ་མཆོད་པའི་གནས་བཙལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་དང་པོར་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱན་ནམ། ཡང་ན་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་བྱའི་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུང་དང་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་རྣམས། །གསུམ་ཆར་བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་དགུ་ལས། །བྱུང་ཞིང་དེ་དག་མེད་ན་ཡང༌། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྒེས་པའི་ཉམས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང༌། དཔའ་བའི་ཉམས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་ཉམས་དང༌། རྒོད་པའི་ཉམས་དང༌། དྲག་པོའི་ཉམས་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས་དང༌། ཞི་བའི་ཉམས་དང༌། རྔམ་པའི་ཉམས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལ། ལག་པ་དག་ནི་བརྒྱར་བསྐྱོད

【汉语翻译】
如果不知道，就是没有福分，不是兄弟姐妹，就是没有福分的人。如果知道一切都是先有的，也只是为了在会供轮中享受而做的表示而已。或者，也是为了不让别人知道。如果在那个时候，勇士等等是用自己的身体，还是用天神的瑜伽呢？说了“现证”等。其中，现证是指通过区分修持方法的次第，使果位得以现证，因此，应该像从修法中出现的那样，以天神瑜伽的次第安住。之后，身体等等应该在各自的对境中享受。其中，烦恼和世间的事情，以及为了自己而享用，世尊没有这样说过。也就是，“行为不是为了享受而说”等等。又说：“不应该贪著欲望，瑜伽士为了众生的利益，应该恒常进行供养。”就是这样说的。当什么时候，变成了其他烦恼的奴隶，那个时候就不能得到勇士的名字了。因此，要摧毁无知的傲慢和烦恼的战场，以勇士的心态，拥有天神和天王的喜悦，没有恐惧，以坚定的心不散乱，没有遗忘，舍弃羞耻，安住在火红色的衣服上，就是勇士。到处寻找供养的地方，也要首先为了用形象的供养使之欢喜，用之前所说的装饰，或者用人骨制成的装饰，珍珠等等来装饰，没有这样说过。也这样说过：“海螺和珍珠、珊瑚等，全部都是从十八、十九中产生的，即使没有那些，对于具有法身智慧身的颅骨，谁会诋毁呢？勇士是拥有颅骨鬘的人。”这样说过。之后，显示了娇媚的姿态等等，娇媚的姿态，勇猛的姿态，不悦意的姿态，粗犷的姿态，猛烈的姿态，恐怖的姿态，寂静的姿态，威严的姿态，慈悲的姿态。其中，手要挥动一百次。

【英语翻译】
If one does not know, it is because one does not have the fortune, not being siblings, meaning one is without fortune. If one knows that everything is pre-existing, it is only a gesture made for the sake of enjoyment in the assembly wheel. Or, it is also to prevent others from knowing. If at that time, the heroes and so on are with their own bodies, or with the yoga of the deities? It is said, "Manifest realization" and so on. Among them, manifest realization refers to the fact that by distinguishing the order of the methods of practice, the result is made manifest, therefore, one should abide by the order of the yoga of the deities as it appears from the practice. After that, the body and so on should be enjoyed in their respective objects. Among them, the Blessed One did not say that afflictions and worldly affairs, and enjoyment for oneself, should be done. That is, "Action is not said for enjoyment" and so on. It is also said, "One should not be attached to desires, the yogi, for the benefit of sentient beings, should always make offerings." That is what is said. When one becomes a slave to other afflictions, one cannot obtain the name of a hero. Therefore, one must destroy the arrogance of ignorance and the battlefield of afflictions, with the mind of a hero, possessing the joy of the gods and the king of gods, without fear, with a steadfast mind not distracted, without forgetfulness, abandoning shame, abiding in the garment of fiery color, that is the hero. Everywhere one seeks a place of offering, one must also first please with the offering of form, with the ornaments mentioned before, or with ornaments made of human bones, pearls and so on, it is not said to adorn. It is also said, "Conch shells and pearls, corals, etc., all arise from eighteen, nineteen, even if there are none of those, who would disparage the skull that possesses the wisdom body of the Dharmakaya? The hero is the one who possesses a garland of skulls." It is said like that. After that, the coquettish gestures and so on are shown, the coquettish gesture, the heroic gesture, the unpleasant gesture, the rough gesture, the fierce gesture, the terrifying gesture, the peaceful gesture, the majestic gesture, the compassionate gesture. Among them, the hands should be moved a hundred times.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱ་སྟེ། །ཕག་པའི་བཀོང་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དང༌། པདྨའི་ལག་པ་དང༌། ཡང་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང༌། གཞུའི་ཚུལ་དང༌། དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་དང༌། གྲིའི་ཚུལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་གི་ཚུལ་དང༌། གོང་བུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དང༌། འཕེན་གཉིས་པའི་ཚུལ་དང༌། འཕེན་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། མར་མེའི་ཚུལ་དང༌། དྲིའི་ཚུལ་དང༌། ལཱ་སྱའི་ལག་པ་དང༌། ཕྲེང་བའི་ལག་པ་དང༌། གླུའི་ལག་པ་དང༌། གར་གྱི་ལག་པ་དང༌། གླིང་བུའི་ལག་ཕ་དང༌། པི་ཝང་གི་ལག་པ་དང༌། རྫ་རྔའི་ལག་པ་དང༌། རྐེད་རྔའི་ལག་པ་དང༌། དེ་ལ་གཡས་དང༌། གཡོན་དང༌། དབུས་དང༌། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསྒྱུར་པ་ནི་བརྒྱར་བཀོད་བའོ། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཡང༌། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཐབས་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང༌། བུང་པའི་དྲ་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་
༄། །དང༌། རིའི་མཆོག་དང༌། མཛེས་པའི་ཕོད་ཅན་དང༌། ཁྲོ་མོའི་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་བཀོད་པ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀས་གར་བྱ་བ་ནི། གུས་བཅས་དང་པོར་སྒེག་པར་ལྡན། །དང་པོར་རྩེ་བཅས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྐང་པ་བརྒྱད་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་རོལ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྤོས་ཀྱི་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མར་མེའི་སྡོང་བུའི་ལག་ཚུལ་དང༌། །ཡང་ནི་དབྱུག་པའི་ལུགས་དང་ནི། །བརྡུང་བ་འམ་དཀྲོལ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཡོན་པས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་གར་བྱས་ནས། །གཡོན་པ་ཡང་ནི་གར་བྱ་ཞིང༌། །མྱུར་དུ་བརྡུང་བས་དེ་བཞིན་གར། །བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བུར་བསྐོར། །ཕྱི་ནས་གྲུ་བཞི་དག་པར་བྱ། །ཕྱིས་ནི་འདོད་པའི་ལག་པས་བསྐོར། །ས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ནས། །ལག་པ་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བྱ་།ཇི་སྙེད་གང་གི་བསྟན་བཅོས་སུ། །བྱེད་པའི་ཆ་ལུགས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྒེག་པ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
，以脚步的姿态作舞，猪的姿态是金刚的姿态，剑的姿态，轮的姿态，珍宝的姿态，莲花的手，又是剑的姿态，弓的姿态，杖的姿态，捣杵的姿态，独股金刚的姿态，十面的姿态，刀的姿态，各种杖的姿态，矛的姿态，转动丸子的姿态，抛掷两次的姿态，抛掷三次，花的姿态，焚香的姿态，灯的姿态，香的姿态，拉西亚的手，念珠的手，歌的手，舞蹈的手，笛子的手，琵琶的手，陶土鼓的手，腰鼓的手，于此右，左，中，顶上旋转是百种姿态。以脚步的姿态又，右伸展，左伸展，平等的脚步，金刚的脚步，坛城，各种方便，乌龟的脚步，蜜蜂的网，转动大海，
༄，山的顶峰，美丽的勇敢者，忿怒母的陈设。如是分别展示手和脚的陈设后，现在以虚空界特别二者作舞是，恭敬地首先具有娇媚，首先具喜悦后随之，以八种仪轨的脚步，以金刚的步伐嬉戏。花朵合掌，焚香树枝的结合，灯树的手势，又是杖的姿势，做敲击或弹奏的结合。如是再次以左手。之后做通常的舞蹈后，左手也作舞，迅速敲击如是舞蹈，做完像轮子一样旋转。从外做成四方形。之后以贪欲的手旋转。在地上双膝跪立，手做成佛塔状。无论多少他的论著中，所做的仪轨陈述是，那即是金刚萨埵的，娇媚菩提的修持方法。如是说。为了展示瑜伽母们的坐姿又说，金刚跏趺坐，菩萨

【英语翻译】
, dancing with the posture of footsteps. The posture of the pig is the posture of the vajra, the posture of the sword, the posture of the wheel, the posture of the jewel, the hand of the lotus, and again the posture of the sword, the posture of the bow, the posture of the staff, the posture of the pestle, the posture of the single-pointed vajra, the posture of ten faces, the posture of the knife, the posture of various staffs, the posture of the spear, the posture of turning the pellets, the posture of throwing twice, throwing three times, the posture of the flower, the posture of burning incense, the posture of the lamp, the posture of the fragrance, the hand of Lasya, the hand of the rosary, the hand of the song, the hand of the dance, the hand of the flute, the hand of the lute, the hand of the clay drum, the hand of the waist drum, and to this right, left, center, rotating on the crown of the head are a hundred postures. Again, with the posture of footsteps, right extension, left extension, equal footsteps, vajra footsteps, mandala, various means, turtle footsteps, bee's web, turning the ocean,
༄, the peak of the mountain, the beautiful brave one, the arrangement of the wrathful mother. Having thus shown the arrangement of hands and feet separately, now dancing with the special two of the space realm is: respectfully, first possessing charm, first possessing joy, then following, with the footsteps of eight rituals, playing with the vajra steps. Joining the palms of flowers, the combination of burning incense branches, the hand gesture of the lamp tree, and also the posture of the staff, making the combination of striking or plucking. Thus again with the left hand. After that, after doing the usual dance, the left hand also dances, quickly striking, thus dancing, after doing so, rotating like a wheel. From the outside, make it square. After that, rotate with the hand of desire. Kneeling on the ground with both knees, the hands make the shape of a stupa. However many of his treatises, the ritual statements made are, that is the vajra sattva's, the method of practicing the charming bodhi. Thus it is said. In order to show the sitting posture of the yoginis, it is also said, vajra full lotus posture, bodhisattva

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གླུ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གླུ་དང༌། དྲི་ཟའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བར་མའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བློ་གསལ་གྱི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། ཉན་པའི་གླུའོ། །ཉུང་དུའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྒྲོལ་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གང་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་གཉིས་པ་དང་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་གསུམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྐོག་མ་ཉེད་པ་དང༌། རྐན་ཉེད་པ་དང༌། ལྕེ་ཉེད་པ་དང༌། སོ་ཉེད་པ་སྟེ། གླུའི་བྱེ་བྲག་གོ །གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཆ་ལང་དང་ནི་རྔ་དང་ཡང༌། །རྫ་རྔ་ཁ་ཅིག་པི་པང་རྒྱས། །མ་ར་བྷན་དྷ་གླིང་བུ་དང༌། །རྒྱུད་གསུམ་ཀ་ར་ཀ་ནི་དང༌། རྣམ་གསུམ་
༄། །བརྡུང་བས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཆུང་དུར་བསྡུས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཨཱ་ར་ཨཱ་ར། ཛཾ་སྨ་ར་ཛཾ་སྨ་ར། ར་ཙ་ཏཾ་པཾ་ཧོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧུ་ཛ་ཧུ་ཛ། ཨ་ལ་ཡ་ཨ་ལ་ཡ་ཨ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཎུ་ཎུ་ཎུ། ཧྲི་ཧུ་ཧ། མེ་ཧེ་ཏ་མཽ་ཏ། མོ་གྷོ་གྷེ་གྷ་ཏ་ཊ། གྷེཾ་གྷེ་ཏ་བི་ཤ་།གྷ་ཧན་ཧོ་དོ། །ཧཱུཾ་ཀ་ཀ་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀ་ཀ །ཀཾ་ཀཾ་པེཾ་ཀེ་པེཾ། བཛྲ་བཛྲི། ཧེ་ཀོ་ཧུང་ཏོ། ཧུ་དྷོ་ཧུ་དྷོ་ཧུ་དྷོ་ཧུ་དྷོ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཞེས་པ་དང༌། ཐྲ་ཏི་ཐྲ་ཏི། ཐྲ་ཀ་ཐྲ་ཀ །ཐུ་ཡ་ཐུ་ཡ། ཐོ་ཧོ་ཐོ་ཧོ། །བྷི་དྷི་ས་བྷི་དྷི་དང༌། དྷི་དང༌། ཨུ་ད་ཀྲ་ཀ་ཀྲ་ཀ །ཐ་ཀ་ཐ་ཀ །དྷི་དི་ཏི་ཏེ། དྷི་དི་ཏི་ད་ཏ་ཎ་པོ། །ཏྲ་ཏྲ་ཏ་པོ་ཏ་ཞེས་པ་དང༌། ཀ་ཀ་ཀ་ཀ །ཧི་ཧི་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཨི་ཧ་ཧ། ཨི་ཧ་ཧ། ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཱི། ཛི་ཛ་ཛི་ཛ། ཨཾ་ཨཾ། ཛེཾ་ཛེཾ། ཨི་ཨ། ཨོཾ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། ཀ་ཙ་ཎི་ཌི་ཧི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་དྲི་བྱུག་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །གླ་སྒང་ཀུ་ན་ཏ་ན་དང༌། །རུ་རྟ་ཀུ་ཤི་ལ་ཏ་ཀ །ཨ་གར་རྒྱ་སྤོས་ཤ་རི་པ། །གུར་ཀུམ་ཙནྡན་པ་ན་ཀ །གཾ་དྷ་སྒྲོན་ནི་ཤིང་ཁྲག་པར། །ཤུག་པ་པཱ་ལ་པརྞི་ཀ །ལི་ཤི་ཤིང་ཚ་ཀ་ལ་ཡ། །ཐང་ཤིང་ཨརྫུ་པྲི་ཡང་ཀུ། །སོ་བྷ་ཎ་དང

【汉语翻译】
跏趺坐，莲花坐，吉祥坐，半跏趺坐，吉祥坐等，应以此等坐姿而坐。然后，为了享用声音的境界，有随六道的歌，随仙人的歌，随乾闼婆的歌，随中间的歌，随聪慧者的歌，以及听闻的歌。有少许的区分，救度的区分，怖畏的区分，充满的区分，完全引导，与二贪相似，与三贪相似，隐藏，上颚，舌头，牙齿等，是歌的差别。此外，乐器的种种区分是：钹、鼓等，一些陶土鼓，琵琶兴盛，马拉巴达、笛子等，三弦琴、卡拉卡尼等，三种（乐器）
༄། 用敲击来敲打。小的聚集，大的兴盛，建立坛城，祈请。此供养是无上的。如此说。那些敲击等声音也如此说：阿啦阿啦，赞斯玛啦赞斯玛啦，啦匝当邦霍，呼噜呼噜，呼匝呼匝，阿拉亚阿拉亚阿拉亚，吽吽吽，努努努，舍日呼哈，美嘿达摩达，摩果给嘎达达，给给达比夏，嘎哈诺多，吽嘎嘎多，吽吽，嘎嘎，冈冈班给班，班匝班匝日，嘿果吽多，呼多呼多呼多呼多，如鲁如鲁吽布佑吽布佑等。扎德扎德，扎嘎扎嘎，图亚图亚，托霍托霍，比德萨比德，德，乌达嘎嘎嘎，塔嘎塔嘎，德迪迪德，德迪迪达达纳波，扎扎达波达等。嘎嘎嘎嘎，嘿嘿嘿，嘿嘿嘿，嘿嘿嘿嘿，吽吽吽吽，哈哈哈哈，伊哈哈，伊哈哈，阿阿阿阿，吉扎吉扎，昂昂，赞赞，伊阿，嗡嘿嘿嘿嘿，嘎匝尼迪嘿，这是声音的种种区分。然后，为了享用香，有：格拉冈、库纳达纳等，如达、库西拉达嘎，沉香、汉香、夏日巴，藏红花、檀香、巴纳嘎，冈达、灯、血竭，杉木、巴拉帕尼嘎，里西、肉桂、嘎拉亚，唐辛、阿朱布里扬古，索巴纳等。

【英语翻译】
Kilkhrung and, lotus posture and, auspicious posture and, half Kilkhrung and, auspicious posture, like that, should sit with those. Then, for the sake of enjoying the realm of sound, there are songs that follow the six realms, songs that follow the sages, songs that follow the Gandharvas, songs that follow the intermediate, songs that follow the intelligent, and songs of listening. There are distinctions of fewness, distinctions of salvation, distinctions of fear, distinctions of fullness, complete guidance, being similar to two desires, being similar to three desires, hiding, palate, tongue, teeth, etc., are the distinctions of songs. Furthermore, the various distinctions of musical instruments are: cymbals and drums, and some earthenware drums, the pipa flourishes, Marabada, flutes, etc., three-stringed lute, Karakani, etc., three kinds
༄། To be struck by striking. Small gathered, large flourishing, establish the mandala, pray. This offering is unsurpassed. Thus it is said. The sounds of those striking, etc., are also said like this: Ara Ara, Zamsmara Zamsmara, Ra Zatang Pang Ho, Hulu Hulu, Huza Huza, Alaya Alaya Alaya, Hum Hum Hum, Nunu Nunu, Shri Hu Ha, Meheta Moda, Mogo Ge Gata Ta, Gem Ge Ta Bisha, Ga Han Ho Do, Hum Ka Ka To, Hum Hum, Ka Ka, Kam Kam Pem Ke Pem, Vajra Vajri, He Ko Hung To, Hu Dho Hu Dho Hu Dho Hu Dho, Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Bhyo, etc. Thra Ti Thra Ti, Thra Ka Thra Ka, Thu Ya Thu Ya, Tho Ho Tho Ho, Bhi Dhi Sa Bhi Dhi, Dhi, Uda Kra Ka Kra Ka, Tha Ka Tha Ka, Dhi Di Ti Te, Dhi Di Ti Da Ta Na Po, Tra Tra Ta Po Ta, etc. Ka Ka Ka Ka, Hi Hi Hi, Hi Hi Hi, Hi Hi Hi Hi, Hum Hum Hum Hum, Ha Ha Ha Ha, I Ha Ha, I Ha Ha, A A A A, Ji Za Ji Za, Am Am, Zem Zem, I A, Om Hi Hi Hi Hi, Ka Tsa Ni Di Hi, this is the various distinctions of sound. Then, for the sake of enjoying fragrance, there are: Gla Gang, Kuna Tana, etc., Ruta, Kushila Taka, Agar, Han Fragrance, Shari Pa, Saffron, Sandalwood, Panaka, Gam Dha, Lamp, Blood Sandalwood, Fir, Pala Parnika, Lishi, Cinnamon, Kalaya, Tangshing, Arju Priyangu, Sobhana, etc.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ཀ །ཤཻ་ལ་བ་དང་ཡུ་བེ་དང༌། །སེང་ཕྲོམ་ཤ་ཏི་ཀ་པིདྠ། །ཀ་རུ་ཀ་རུ་པ་ལ་ནི། །ན་ལི་ཤི་པ་ཙམ་པ་དང༌། །སུ་བརྣ་དང་ཤ་ཀ་མ། །མདུ་ལུང་ག་ཤུན་པར་བཅས་པ་ལ་ཨུ་ཡད་ཡོ་སུ་ན། །མཁན་པ་མུ་ཏྲ་མ་རུ་པ། །ཀེ་ཤི་ཏ་མ་ལ་བུ་ཀ །སུག་སྨེལ་བྱ་གྷ་ན་ག་དང༌། །འུ་སུ་པ་ཏོ་ལ་ཡི་ལི། །ཏ་ཀ་སྦུས་པ་ཧ་ར་མུ། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ཙ་རམ་ག །སུ་པུ་ནི་ཡ་ད་མ་ཀ་ཙནྡན་ཏུ་རུས་པྲ་སྟར། །ཐུང་ཆུ་དང་ནི་ར་ས་དང༌། །གེ་སར་ལ་སོགས་སྦྱར་བ་ལས། །དྲི་སྦྱར་ཕྱིར་ནི་རྒྱུད་ཤེས་པས། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རོའོ་ཡུལ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁབ་དང༌། མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཆ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། བསྐ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང་
༄། །བཏུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟའ་བ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་ནི་ཁ་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟན་དང་འབྲས་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བཅའ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨ་མྲ་རྒུན་འབྲུམ་པ་ན་ས། །ན་རི་ཀེ་ལ་ཨ་རུ་སོགས། །འབྲས་བུ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཏུང་བའི་ཡང་གསུངས་པ། །ཆང་ནི་སྒེག་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་སྦྲང་རྩིའོ། །བུ་རམ་ཆང་ནི་མྱོས་བྱེད་གསུངས། །རྒུན་ཆང་དག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན། །བདུད་རྩི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རྒུན་འབྲུམ་སྤྲང་རྩི་དཔའ་བོ་གཅིག །ཚ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡིན། །ཁུ་བ་སྐྱུར་པོ་གཡོན་ཅན་ཏེ། །སིང་པོ་དག་ནི་བྲན་མོར་བཤད། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་དག །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མོ་ཡིན། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཟའ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ཡང་རང་རང་ལ་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
བ་ལ་ཀ། ཤཻ་ལ་བ་和ཡུ་བེ་，森仲（藏文：སེང་ཕྲོམ）夏提卡皮塔，卡如卡如巴拉呢，纳利西巴参巴，苏瓦那和夏卡玛，包括姆杜隆嘎勋在内的乌亚德约苏那，堪巴姆札玛如巴，凯西达玛拉布卡，豆蔻、佳哈纳嘎，乌苏巴托拉依利，达卡布斯巴哈拉姆，肉豆蔻查让嘎，苏布尼亚达玛嘎旃檀杜如斯札，通曲和尼拉萨，以及藏红花等混合物。因为知道混合香气的方法，所以按照自己的意愿混合。如是说。然后，为了享用美味的食物，需要准备盐、甜味、酸味、辣味、咸味和涩味等各种味道的食物和饮料。
༄། 饮料的分类如下：即食物、共同的和非共同的。其中，共同的是任何食物，如糌粑、米饭、酒等。非共同的是五盏灯和五甘露。食物是根和果实的区别。如是说：芒果、葡萄、菠萝蜜，椰子、香蕉、阿如等，各种各样的水果，应该供养会供轮。如是说。关于饮料也说到：酒被说是妖娆的女子，极度陶醉的是蜂蜜，红糖酒被说是令人陶醉的，葡萄汁是甘露。甘露是道路的八个分支，是所有佛的象征。葡萄、蜂蜜是一位勇士，辣味是没有贪欲，酸味的汁液是狡猾的，清汤被说是婢女。具备肉和酒等，这样就是各种各样的宴会，享受快乐是幸运的，是成就金刚萨埵。如是说。金刚萨埵的意思是，通过内外的区别，以及坛城主尊和眷属的区别，来成就所有的坛城，并且因为菩提心是空性和慈悲无二无别的精华，所以能够圆满所有的坛城。因为那一切坛城也都是它，所以是所有的坛城。能够成就喜悦、安乐、受用和解脱。然后，享用食物等，各自的坛

【英语翻译】
Ba la ka. Shai la ba and Yu be, Seng Trom Shatika Pitha, Ka ru Ka ru pa la ni, Na li shi pa cham pa, Su varna and Shaka ma, including Mdu lung ga shun, U yad yo su na. Khan pa mu tra ma ru pa, Ke shi ta ma la bu ka, Cardamom, Ja gha na ga, U su pa to la yi li, Ta ka spus pa ha ra mu, Nutmeg cha ram ga, Su pu ni ya da ma ka sandalwood du rus dza. Thung chu and ni ra sa, and saffron and other mixtures. Because one knows the method of mixing fragrances, mix according to one's own desire. Thus it is said. Then, in order to enjoy delicious food, one needs to prepare food and drinks with various flavors such as salt, sweetness, sourness, spiciness, saltiness, and astringency.
༄. The classification of beverages is as follows: namely food, common, and uncommon. Among them, common is any food, such as tsampa, rice, wine, etc. Uncommon are the five lamps and the five ambrosias. Food is the distinction between roots and fruits. Thus it is said: mangoes, grapes, jackfruit, coconuts, bananas, aru, etc., all kinds of fruits, should be offered to the tsog kyi khorlo. Thus it is said. Regarding beverages, it is also said: wine is said to be a charming woman, extreme intoxication is honey, brown sugar wine is said to be intoxicating, grape juice is amrita. Amrita is the eight branches of the path, and is a symbol of all Buddhas. Grapes and honey are one hero, spiciness is without desire, sour juice is cunning, and clear soup is said to be a maidservant. Possessing meat and wine, etc., this is a variety of banquets, enjoying happiness is fortunate, and it is the accomplishment of Vajrasattva. Thus it is said. The meaning of Vajrasattva is that through the distinction between inner and outer, and the distinction between the main deity and retinue of the mandala, all mandalas are accomplished, and because the mind of enlightenment is the essence of emptiness and compassion inseparable, it is able to perfect all mandalas. Because all those mandalas are also it, it is all the mandalas. It is able to accomplish joy, bliss, enjoyment, and liberation. Then, enjoying food, etc., each of their own man

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྔར་བཞིན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །བཟའ་བའི་སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་གང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པས་ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གཡས་པ་པདྨར་བསམས་ནས་སུ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་
༄། །བྱས་ནས། །པདྨའི་བསྐོར་བས་བསྐོར་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚུངས་པ་རུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །སོ་སོར་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་དང༌། །སོ་སོར་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། །སོ་སོར་བདུག་སྤོས་བདུག་སོགས་མས། །སོ་སོའི་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་དྲི་གཞོམ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ནི་ནུས་པ་འཇོམས། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་མདོག །དྲི་ཆུའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྣང་མཛད། །མྱངས་བས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་གསུམ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཡི་གེ་ཀུན་རིག་གུག་སྐྱེད་བཅས། །མཐེ་བོང་སོར་མོ་ས་ཉིད་དེ། །སྲིན་ལག་ཀྱང་ནི་རི་རབ་པོ། །བསྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་ཡི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐེ་བོའི་ཐོར་ནས་སོ་སོར་དབུལ། །དེ་ཡང་རང་གི་དངོས་པོ་ཡི། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ལྕེ་རྩེ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བའོ། །བཏུང་བ་འདྲི་མ་པའི་ཚེ་ན་ཡང༌། །མི་ཐོད་ཆེན་པོ་དུམ་གཅིག་པར། །མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་རབ་བཀང་ལ། །བླ་མ་སྐལ་བ་ཆེ་ལ་དབུལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་རང་གིས་བཏུད། །དབུལ་བ་དག་ནི་ལེན་པ་དག །པདྨའི་ལག་པས་བསྐོར་བྱ

【汉语翻译】
完成了坛城的如前显现的证悟，像这样供养花、香、灯、食物等。从主尊开始，依次供养。花的种类等因经文繁多而未写。然后，以火供的次第，进行消除障碍等，使坛城众神感到满足。也就是，观想右手为莲花，左手竖起金刚杵，然后，以莲花旋转，显示大手印。嗡 哈哈 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह हॊः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ha ho hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 呵 啥 梭哈。）这是大手印的咒语和手印。瑜伽士应观想所有诸佛平等。世间尊等以智慧眼观察外坛城。各自涂上香，各自撒上花，各自焚香等，以各自的加持进行供养。将五甘露混合后，供养鱼等。哈表示夺取颜色，呵表示破坏气味，啥表示摧毁力量。按此顺序念诵。念诵三次这三种，观想为三尊神。莲花自在形象美丽，金色光芒，尿液的自性，显现为极度清净。品尝时，金刚自在手持金刚杵。应观想三尊神为三种形象。左手拿着月亮，月亮中央有甘露的种子字，具足钩和生。拇指和食指代表大地，无名指代表须弥山。通过搅拌的力量，了解甘露的三种水性。瑜伽士对一切，从拇指滴落，分别供养。那也是观想为自己的本性。五堆的佛塔，以五种方式清洗。在舌尖的明点之上，有智慧者应供养三处。如是所说之次第，是清净饮料等。在询问饮料时，在大的颅器中，盛满令人陶醉之物，供养给具大福分的上师。顶礼后，自己也敬奉。接受供养者，应以莲花手旋转。

【英语翻译】
Having accomplished the manifestation of the mandala as before, offer flowers, incense, lamps, food, and so on in this manner. Starting with the main deity, offer them in order. The distinctions of flowers and so on are not written due to the fear of extensive texts. Then, with the order of the fire offering, perform purification of obscurations and so on, and satisfy all the mandala deities. That is, visualize the right hand as a lotus, raise the left hand as a vajra, and then, by rotating the lotus, show the great mudra. oṃ ha ho hrīḥ svāhā. This is the mantra and mudra of the great mudra. The yogi should contemplate all the deities as equal. Worldly ones and so on, with the wisdom eye, examine the outer mandala. Anoint each with fragrance, scatter flowers separately, burn incense separately, and offer with their respective blessings. After mixing the five ambrosias, offer fish and so on. Ha means to seize color, Ho means to destroy odor, Hrīḥ means to destroy power. Express in that order. After reciting these three three times, contemplate as the three deities. Lotus Lord, beautiful in form, golden in color, the nature of urine, manifesting as extremely pure. When tasting, Vajra Lord holds the vajra in his hand. One should contemplate the three deities as three forms. In the left hand holding the moon, in the center of the moon is the nectar's seed syllable, complete with hook and birth. The thumb and forefinger represent the earth itself, the ring finger is Mount Sumeru. Through the power of churning, know the three watery natures of nectar. The yogi, to all, from the drop of the thumb, offers separately. That is also to contemplate as one's own nature. The stupa of the five heaps, cleanse in five ways. On the bindu at the tip of the tongue, the wise should worship the three places. As said in that order, it is the purification of drinks and so on. When asking for drinks, in a large skull cup, fill it with intoxicating substances, and offer it to the guru with great fortune. After prostrating, one also reveres oneself. Those who receive the offerings should rotate with the lotus hand.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང༌། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱའོ། །འདྲེན་པ་པོས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱའོ། །ལེན་པ་པོས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་འདྲི་མ་པའི་ཚེ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །
༄། །ལྟོས་ཤིག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་མིན་པས། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ལྷན་ཅིག་བཟའ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་ནི་ཤེལ་ལྟར་བསམས་ནས་སུ། །གཡས་པས་པདྨའི་གདན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་བྲལ་བ་ཡིས། །ལེགས་འོངས་ཆོས་ནི་རིན་ཐོང་མེད། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་རྣམ་པར་སྦངས། །དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི། །ཀུན་སྤྱོད་དེ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱར། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད། །ལན་སོ་སོར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་འདྲི་མ་པའི་ཚེ་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། །གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དག་དང་མ་དག་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཡང་གཞན་ནས་ཀྱང༌། འདིར་ནི་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་དེ་བཞིན་ནོ། །བཏུང་དང་མི་བཏུང་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་པ་དང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་པ་དང༌། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ར་རོ་བ་དང༌། བག་མེད་པར་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བཏུང་བའི་ཉེས་པ་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་ཀྱང༌། འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པར་འགྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡང༌། མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་དེར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གར་མ་དང༌། ཚོས་མ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཟུང་བར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རུང་བའི་སྐྲ་མཆོག་ཏུ་རིང་བ་གནག་པའམ་མཐོན་མཐིང་ལྟར་འདུག་པ། ལི་བ། པདྨ་ལ་ལ་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་
༄། །འོད་ཆགས་པ་མིག་ཡངས་པ། སྐབས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་

【汉语翻译】
土地啊！在那裡，修行者們，應當一再地頂禮。引導者應說「ཨ་ལ་ལ་ཧོ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)」。接受者應說「ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)」。在請求甘露等物時，也應這樣說。
看啊，極其美麗的法！因為對此沒有分別，婆羅門、狗和旃陀羅三者，本性相同，應當一起食用。在男女瑜伽士的壇城中，應以這段偈頌來布施。以蓮花的環繞為前導，心如水晶般思維後，以右手在蓮花座上，豎立三尖金剛杵。以遠離貪慾垢染之心，善來之法是無價的。完全淨化能執與所執，我向彼性頂禮。為了結合之成就，瑜伽士應如實地將一切行為結合。應說「如何安樂行持」。各自回答偈頌。如此，在請求食物等物時，是否應進行拋灑、飲用等行為呢？經中說「沒有做清潔」，不應判斷清淨與不清淨。此外，從其他地方也說：「在此，不應判斷可食與不可食，可行與不可行，可飲與不可飲。」以及「此處不需要沐浴和清潔，此處不需要苦行和苦練。」以及「應當捨棄鄉村的習俗。」以及「即使喝醉了，或無所顧忌地坐著也可以」，雖然其他經典中說了飲酒的過失，但在此不會變成那樣的過失。現在，為了行於所觸之境，也宣說所觸之境：「母親、姐妹、女兒和媳婦，都可以在那裡行持，如此會成就薈供輪。」因此，對於成為國王種姓、婆羅門種姓、猶太種姓和賤民種姓的歌女、舞女、妓女、女僕等種姓，也不應加以區分，應當供養。以五種姓的自性來印持，頭髮極長，黑亮或深藍色，適合作為菩提分的，如李花、蓮花，有的如寶石紅蓮般的
光芒，眼睛寬大，善於言辭等，是化身。

【英语翻译】
Land! There, practitioners should repeatedly prostrate. The guide should say "Ala la ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". The receiver should say "Aho sukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". When requesting nectar and other things, one should also say this.
Look, the extremely beautiful Dharma! Because there is no discrimination about this, Brahmins, dogs, and Chandalas, being of the same nature, should eat together. In the mandala of male and female yogis, this verse should be given. With the circling of the lotus as a preliminary, after thinking of the mind as clear as crystal, with the right hand on the lotus seat, raise the three-pointed vajra. With a mind free from the defilement of desire, the well-come Dharma is priceless. Completely purify grasping and non-grasping, I prostrate to that very nature. For the sake of accomplishing union, the yogi should combine all actions as they are. One should say, "How to practice blissfully." Answer each with verses. Thus, when requesting food and other things, should one perform scattering, drinking, and other actions? It is said, "Without having done cleansing," one should not judge purity and impurity. Moreover, from elsewhere it is also said: "Here, one should not judge what is edible and inedible, what is permissible and impermissible, what is drinkable and undrinkable." And, "Here, bathing and cleansing are not necessary, here, asceticism and hardship are not necessary." And, "One should abandon the customs of the village." And, "Even if drunk, or sitting without restraint, it is okay," although other scriptures speak of the faults of drinking, here it will not become such a fault. Now, in order to engage in the realm of touch, the realm of touch is also proclaimed: "Mother, sisters, daughters, and daughters-in-law, all can be engaged with there, thus the tsokhor will be accomplished." Therefore, for those who have become kingly caste, Brahmin caste, Jewish caste, and outcaste, such as singers, dancers, prostitutes, maidservants, and other castes, one should not discriminate, one should make offerings. Having sealed with the nature of the five castes, hair that is extremely long, black and shiny or dark blue, suitable as a limb of enlightenment, like Li flowers, lotuses, some like ruby lotuses,
radiant, with wide eyes, good at speaking, etc., are emanations.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མཆན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་བརྒྱའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་ལུས་ལྷར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པས་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་མེད་པར་འདུན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པ་དང༌། དཔྱོད་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའོ། །བླ་མ་དང་སྤུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ལ་འཛེམ་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྟོབས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལ་འདོད་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། བཤོས་གཙང་ལ་དགོངས་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་གསུང་སྔགས་སུ་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྤྱོད་
༄། །པའི་ལས་དང༌། ཉུང་ཟད་དང་ངན་དོན་གྱིས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཤ་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་རྩོལ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་ལ་ལ་ལ་དག་ནི་

【汉语翻译】
具有注释之类的。能够迷住百位瑜伽士的修行是：将身体忆念为本尊，将感受忆念为快乐，将心忆念为同时生起，将法忆念为无生。通过这些，未生起的罪恶不善不令生起，已生起的不善令其断除，未生起的善法令其生起，已生起的善法使其稳固。同样，期望在三界之外没有其他的佛土，刹那间证悟心的菩提，刹那间圆满精进的禅定，以智慧刹那间断除怀疑。敬爱上师和道友，对根本堕罪心怀畏惧，是信心的力量；亲近它是精进的力量；宣说忆念；以禅定一心专注是禅定的力量；以禅定一心专注的那个本身，亲身去体验是智慧的力量。使这五个力量从一个比一个更增上，是五种力量。菩提的七个支分是：忆念、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍。这些是指身体沐浴后，渴望用香和花等装饰，以及对香、花、灯、香水、供水、音乐和洁净食物的意念。也这样解释。什么是八正道呢？以正确的见解视上师为金刚持，正确地了悟五蕴、十二处、十八界为本尊，安住于语为咒语，行持誓言和戒律的行为，为了以少量和恶劣的食物为生而食用五肉，是正命。为利益有情而努力是正精进。不忘上师的教言是正念。心安住于大手印的境界是正定。因此，在这里，这三十七道品中，有些是

【英语翻译】
Having annotations and the like. The practice that can captivate a hundred yogis is: to keep the body in mind as a deity, to keep the feeling in mind as happiness, to keep the mind in mind as simultaneously arising, and to keep the dharma in mind as unborn. Through these, unarisen sins and non-virtues are not caused to arise, arisen non-virtues are abandoned, unarisen virtues are caused to arise, and arisen virtues are made firm. Likewise, to aspire that there is no other Buddha-field other than these three realms, to realize the bodhi of the mind in an instant, to perfect the samadhi of diligence in an instant, and to cut off doubts with wisdom in an instant. Cherishing the lama and spiritual friends, and being wary of the root downfalls, is the power of faith; taking it close is the power of diligence; mindfulness is spoken of; meditating single-pointedly with samadhi is the power of samadhi; experiencing that very single-pointedness of samadhi oneself is the power of wisdom. Making these five powers increase from one to the next is the five strengths. The seven branches of bodhi are: mindfulness, discrimination of dharmas, diligence, joy, pliancy, samadhi, and equanimity. These refer to the desire to adorn the body with incense and flowers after bathing, and the thought of incense, flowers, lamps, perfumes, offering water, music, and clean food. It is also explained in this way. What are the eightfold noble paths? To rightly view the lama as Vajradhara, to rightly realize the aggregates, elements, and sense bases as deities, to abide in speech as mantra, to practice vows and precepts, and to consume the five meats in order to live on little and bad food is right livelihood. To strive to benefit sentient beings is right effort. Not forgetting the lama's instructions is right mindfulness. The mind abiding in the state of Mahamudra is right samadhi. Therefore, here, among these thirty-seven factors of enlightenment, some are

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཆད་དོ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་མ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མ་རིག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ལམ་རིག་པའི་ཐབས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ས་གཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཞི་ནི་ས་གཞིས་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ས་གཞི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ས་གཞི་གནོན་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། རྐང་སྟབས་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་རྐང་སྟབས་བཅིང་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་ནི་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་བསྐྱོད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། བུང་བའི་དྲ་བ་དང༌། དབྱེ་བའི་རྐང་སྟབས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་དང༌། གསུམ་གནོན་པའི་སྟབས་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། གནས་བཅིང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། རྐང་པ་འཕེན་པ་དང༌། མཆོད་སྡོང་གི་ཚུལ་དང༌། པུས་མོ་བཙིར་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་ཚུལ་དང༌། མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། །དུས་ཀྱི་མེའི་སྙིང་པོ་དང༌། །དགའ་བས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །རྐང་སྟབས་སྤྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་མཚོན་པར་བྱ། །སྙིང་ག་བཙིར་པ་དང༌། རྐང་
༄། །པ་སྦྱར་བ་དང༌། ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དང༌། གུང་མོའི་ཚུལ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང༌། གཉིས་ཀ་སྦྱར་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ལག་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་གསང་བར་རེག་པ་དང༌། ནུ་མ་མཉེས་པ་དང༌། །ཀོ་སྐོ་མཉེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞལ་ནི་བཞད་ཅིང་སྒེག་དང་བཅས། །མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཀ་ར་ཎ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཡང་འབྱོར་བ་ཆེ་ཆུང་གིས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་བྱ་བར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་མེད་པར་བཤད། །བཟའ་དང་བཅའ་བའི་དངོ

【汉语翻译】
宣说坛城的清净之相。在此应知修持事业手印。如果菩提之方是远离贪欲之道，而事业手印在此是对贪欲者所说，那么（答：）因为“对一切有情多有贪执，如虚空般无有贪执。”这样说了，像这样不是方便，不了解成佛之道，因此说为了了解佛地和道的方便。因此，为了依靠此方便，故说是地基。如是说：“基是地基所作，瑜伽享用地基是。”因此，应压住地基，即是等持。脚的步法和仪态如何呢？又，束缚脚的步法是度脱有情之处，二是全部聚集后行走，那即是手印，平等的脚步，蜂的网，分开的脚步，圆形的步法，乌龟的步法，三压的步法，右伸展，左伸展，处所束缚，坐，脚抛出，佛塔之仪态，膝盖挤压，收摄之仪态，一同安住，时之火的精华，欢喜而住，聚集为一。十八种脚步的行法，应在供养时修习。一切功德生起之处，瑜伽士以表示。挤压心间，脚
༄། །相合，念珠之仪态，手肘之仪态，三尖之仪态，二者相合而食用，半拥抱，二手的半拥抱后接触秘密处，爱抚乳房，摩擦髋部，如是仪态有十种。面带笑容且带娇媚，以具足各种特征，成办他的事业。如是说。如从所欲之教典中所出，应作身体的姿势。如是行会供轮，也应以财力大小而作。并非无论如何都不能作大的。如是说：此后修行者们，说一切结合都无有，食用和穿戴之物。

【英语翻译】
The purity of the mandala is explained. Here, it should be understood that the karma mudra is practiced. If the path to enlightenment is a path free from desire, and the karma mudra is spoken of here for those with desire, then (the answer is:) because "There is much attachment to all sentient beings, like the sky, there is no attachment." It is said that this is not a means, not understanding the path to Buddhahood, therefore it is said to understand the means of the Buddha-land and the path. Therefore, in order to rely on this means, it is said to be the foundation. It is said: "The base is made by the ground, the yoga enjoys the ground." Therefore, the ground should be pressed down, which is samadhi. What are the steps and postures of the feet? Furthermore, the bound footstep is the place to liberate sentient beings, the two are all gathered and walked, that is the mudra, the equal footsteps, the bee's web, the separated footsteps, the circular step, the turtle's step, the three-press step, the right extension, the left extension, the place is bound, sitting, throwing the foot, the stupa posture, the knee squeeze, the gathering posture, staying together, the essence of the fire of time, staying with joy, gathering into one. The eighteen kinds of foot movements should be practiced during the offering. The place where all qualities arise, the yogi indicates. Squeezing the heart, foot
༄། །joining, rosary posture, elbow posture, three-pointed posture, the two are combined and eaten, half-embracing, half-embracing with both hands and touching the secret place, caressing the breasts, rubbing the hips, thus there are ten kinds of postures. The face is smiling and charming, with various characteristics, accomplishing his deeds. It is said. As it comes from the desired teachings, the body postures should be made. In this way, the tsok khorlo should also be done according to the size of the wealth. It is not that it is impossible to do it in a big way anyway. It is said: After that, the practitioners say that all combinations are non-existent, things to eat and wear.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་སོགས། །ཅི་ནུས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱ། །མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ནི། །ལྔ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མཆོད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ནི་བྱ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །རང་གི་པང་བར་ཤེས་རབ་གཞག །དཔའ་བོས་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་བྱ། །མའམ་ཡང་ན་སྲིང་མོ་འམ། །བུ་མོ་མཛའ་མོ་ཆུང་མ་ཉིད། །འདི་འདྲའི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅིངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་འབྱུང་པོ་ཡོད་པར་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་ལེགས་གནས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོད་པ་ལེན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཉིད་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་ཞེ་ན། །དེ་སྲིད་འཁོར་བར་འཁོར་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེང་འདིར། །ཀུན་ནས་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །མཆོད་པ་དེས་ནི་མཆོད་འགྱུར་ཏེ། །མཉམ་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོར་བསྒྲུབ། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་དང་བས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོས་ནི། །དཔའ་
༄། །བས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ན་ནི། །ས་འོག་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །གསད་དང་བསྐྲད་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་རེངས་སོགས་ལས་སྦྱོར་ཞིང༌། །དབྱེ་དང་དེ་བཞིན་ཚར་བཅད་དང༌། །ལས་རྣམས་གང་ཅི་རུང་བ་ལ། །ཉོན་མི་མོངས་པར་སྒྲུབ་པ་པོས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཟིན་ནས། །གཏོར་མའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དཔལ་དམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་བུམ་པའམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །ཨ

【汉语翻译】
泥土等等，尽力而为地进行。即使没有，也以五种食物来做。夜晚总是要做的事情，饮食和陈设要丰盛，在供养的时候进行。然后，充分布施使者，将智慧置于自己的膝上，勇士以无二的方式进行供养。母亲或者姐妹，女儿、爱人、妻子。以这样的仪轨结合，从束缚中解脱出来。然后，咒语将会成就，直到众生存在之时。上师安住在身体中，修行者接受供养。勇士们的坐垫，无疑就是手印。修行非常专注，进行歌舞等等。所有有情众生直到何时，瑜伽智慧显现之时，直到那时，仍然会轮回于轮回之中，被忧伤痛苦所困扰。首先，修行者以所有事物供养手印。以那供养进行供养，以平等之心 निश्चित地焚烧。安住于瑜伽续部之中，首先修持大手印。同样，非常努力地，完全以喜悦供养。在那之后，勇士以勇

【英语翻译】
Earth and so on, do as much as possible. Even if there is none, it is done with the five foods. Night is always the thing to do, the food and arrangements are extensive, to be done at the time of offering. Then, fully bestow the messenger, place wisdom on one's lap, the hero makes offerings in a non-dual way. Mother or sister, daughter, lover, wife. By combining with such a ritual, one is liberated from bondage. Then, the mantra will be accomplished, for as long as beings exist. The master dwells well in the body, the practitioner receives the offerings. The seat of the heroes, undoubtedly, is the mudra. The practice is very focused, performing songs and dances and so on. All sentient beings until when, when yogic wisdom manifests, until then, one will still revolve in samsara, troubled by sorrow and suffering. First of all, the practitioner offers the mudra with all things. By that offering, offering is made, with equanimity, definitely burn. Abiding in the yoga tantra, first accomplish the mahamudra. Likewise, with great effort, offer completely with joy. After that, the hero with hero

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿའི་ཡི་གེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་འབར་བར་བྱ་བའོ། །ཧོའི་ཡི་གེས་བདུད་རྩིར་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟླ་བ་ཞུགས་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དབུས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱ་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་སློབ་པོ་ཞེས་པ་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གསུམ་གྱི་མཐར་གསང་བའི་གནས་དེ་ནས་སྤྲོ་བའམ། རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་གའི་ས་
༄། །བོན་ལས་སམ། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ལས་སྤྲོ་ཞིང་དགོད་དོ། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། །ཨ་ལ་ཨཱ་ལ། ཨཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཌྷ་ཌྷཱ། ཎ་ཎཱ་པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ཤ་ཤཱ། ཥ་ཥཱ། ས་སཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ལ་ལཱ། ཀྵ་ཀྵཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོང་གིས་ཐིག་ལེ་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཡན་ལག་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། རང་གི་ཁ་མཚན་མ་གཅིག་པའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྔགས་འདིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ཏྱ་ཀི་ཎུ། ཨི་མཾ་བཱ་ལི་པྲ་ཏི་ཎེ་རུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་མཉས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཎེ་ས་མ་དྷཱི་དྷྱ་ན་པི་ན་ནཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁང་ལ་སོ

【汉语翻译】
ཨཱཿ的字是為了覺悟，吽的字是為了燃燒，ཧོཿ的字是為了甘露。左手是為了結合，右手是為了覺悟，合掌覆蓋是為了習慣。虛空跏趺坐的手印是為了成為月亮融入自性的甘露。然後用左手的中指從中間在明點上做一個法源三角形，在其中做一個圓形的明點形狀。在其中，要清晰地顯現出像鏡子裡的影像一樣非常清晰的壇城之輪，並以此使之滿足。因此說道：用身、語、意的一切加持他的相續，這裡的“他的相續”指的是壇城之輪。此外，在第一個結合等殊勝支分三者的最後，從秘密處生起，或者從自生智慧之輪與無二的心間之處，或者從兩個鼻孔中生起並歡笑。種子是什麼樣的呢？嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། 這些等等。ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། །ཨ་ལ་ཨཱ་ལ། ཨཾ་ཨཱཿ་這些等等。ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། 這些等等。ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཌྷ་ཌྷཱ། ཎ་ཎཱ་པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ཤ་ཤཱ། ཥ་ཥཱ། ས་སཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ལ་ལཱ། ཀྵ་ཀྵཱ་，這些被稱為為了使從方便和智慧中產生的意、語、身和壇城之神感到滿足，用中指和拇指獻上明點，並將壇城收攝到自己的肢體上。在自己面部不遮蔽的地方，用這個咒語歡笑，使五甘露的明點與空行母的數量相等。嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）薩爾瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，漢語字面意思：一切）克羅達（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文羅馬擬音：krodha，漢語字面意思：忿怒）提雅（藏文，梵文天城体：，梵文羅馬擬音：tya，漢語字面意思：）奇努（藏文，梵文天城体：किणु，梵文羅馬擬音：kiṇu，漢語字面意思：什麼）伊芒（藏文，梵文天城体：ईमं，梵文羅馬擬音：īmaṃ，漢語字面意思：此）巴里（藏文，梵文天城体：बलि，梵文羅馬擬音：bali，漢語字面意思：供物）普拉提涅（藏文，梵文天城体：प्रतिणे，梵文羅馬擬音：pratiṇe，漢語字面意思：回向）茹薩瑪雅（藏文，梵文天城体：रुसमय，梵文羅馬擬音：rusamaya，漢語字面意思：誓言）瑪努斯瑪拉雅（藏文，梵文天城体：मनुस्मरय，梵文羅馬擬音：manusmaraya，漢語字面意思：憶念）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）帕特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：破）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：成就）。然後，為了完全揉合，也要念誦這個咒語：嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）迪雅（藏文，梵文天城体：दिव्य，梵文羅馬擬音：divya，漢語字面意思：天）涅薩瑪（藏文，梵文天城体：णेसम，梵文羅馬擬音：ṇesama，漢語字面意思：）提提雅納（藏文，梵文天城体：धीध्यान，梵文羅馬擬音：dhīdhyāna，漢語字面意思：禪定）皮納納（藏文，梵文天城体：पिनाना，梵文羅馬擬音：pinānā，漢語字面意思：）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：成就）。然後，為了成就一切事業，要施放供養鬼神的朵瑪，像這樣跟隨著所說的咒語，到之前所說的門和門房等等。

【英语翻译】
The letter ཱཿ is for realization. The letter ཧཱུཾ is for burning. The letter ཧོཿ is for nectar. The left hand is for joining. The right hand is for realization. Covering the palms is for habituation. The mudra of the sky-soaring posture is for making it the nectar of the nature of the moon's absorption. Then, with the left middle finger, make a dharma-source triangle on the bindu in the center, and within it, make a round bindu shape. Within that, clearly manifest the wheel of the mandala, as clear as a mirror image, and satisfy it with that. Therefore, it is said: "With all of body, speech, and mind, bless his continuum." Here, "his continuum" refers to the wheel of the mandala. Moreover, at the end of the three supreme limbs, such as the first union, arise from the secret place, or from the heart center that is inseparable from the wheel of self-arisen wisdom, or arise and laugh from the two nostrils. What is the seed like? Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), ཧཱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། These and so on. ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། །ཨ་ལ་ཨཱ་ལ། ཨཾ་ཨཱཿ་ These and so on. ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། These and so on. ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཌྷ་ཌྷཱ། ཎ་ཎཱ་པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ཤ་ཤཱ། ཥ་ཥཱ། ས་སཱ། ཝ་ཝཱ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ལ་ལཱ། ཀྵ་ཀྵཱ་ These are called for satisfying the mind, speech, body, and mandala deities that arise from skillful means and wisdom, offer the bindu with the middle finger and thumb, and gather the mandala into one's own limbs. In a place where one's face is not covered, laugh with this mantra, making the bindus of the five nectars equal to the number of dakinis. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Krodha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Chinese literal meaning: Wrath) Tya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: tya, Chinese literal meaning: ) Kinu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: किणु, Sanskrit Romanization: kiṇu, Chinese literal meaning: What) Imam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ईमं, Sanskrit Romanization: īmaṃ, Chinese literal meaning: This) Bali (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: Offering) Pratine (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रतिणे, Sanskrit Romanization: pratiṇe, Chinese literal meaning: Return) Rusamaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रुसमय, Sanskrit Romanization: rusamaya, Chinese literal meaning: Vow) Manusmaraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मनुस्मरय, Sanskrit Romanization: manusmaraya, Chinese literal meaning: Remember) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Break) Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Accomplishment). Then, for the purpose of completely kneading, this mantra should also be recited: Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Divya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दिव्य, Sanskrit Romanization: divya, Chinese literal meaning: Divine) Nesama (Tibetan, Sanskrit Devanagari: णेसम, Sanskrit Romanization: ṇesama, Chinese literal meaning: ) Dhitihyana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धीध्यान, Sanskrit Romanization: dhīdhyāna, Chinese literal meaning: Meditation) Pinana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पिनाना, Sanskrit Romanization: pinānā, Chinese literal meaning: ) Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Accomplishment). Then, in order to accomplish all actions, the torma offering to the elementals should be cast, following the mantra that was spoken like this, to the previously mentioned door and gatehouse, and so on.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བུམ་པ་དང༌། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའམ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བཀོད་ལ། ཕྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་
༄། །སུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་དུ་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷོར་དབང་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའི་དབང་པོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་པོའོ། །མེར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྲིན་པོར་ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་དང༌། རླུང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྨིན་དྲུག་གི་བུའོ། །དེ་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའོ། །འོག་ཏུ་ནི་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྐུ་མདོག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མཚམས་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། པདྨའོ། །དབང་པོའི་མདུང་ཐུང་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །ཉེ་བའི་དབང་པོའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། བགྲད་ཕྲེང་ངོ༌། །དྲག་པོའི་དུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དབྱུག་ཏོའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནི་གྲི་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་ཀུན་ལའོ། །སྟེང་འོག་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་ཤར་ནུབ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །ད་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོད་བཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། ཀུ་བེ་ར་དང༌། འཕྲོག་མ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི། ཤར་དུ་ཨི་ལས་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་སྟན་ལ་འདུག །མདོག་སེར་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ལག །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་མཛེས། །མེ་མཚམས་ཁཾ་གིས་དྲང་སྲོང་ནི། །མདོག་དམར་ཕྱག་བཞི་ར་སྐྱེས་ཞོ་ན། །མེ་ཐ

【汉语翻译】
将盛满食物的嘎巴拉碗和颅碗等供品，以及五种供品，或者用肉等食子，为了娱乐被世间和出世间神众围绕的神众，宣说了梵天、帝释天、近帝释天、猛厉、大梵天、遍施童子、大自在天、昴星之子等。其中，在三角形的中央，安置圆形明点，上面安置之前所说的智慧本尊，之后按照寂静等颜色和形状
༄། །所做的次第，第二层，东方是梵天。南方是帝释天。西方是近帝释天。北方是猛厉。火方是大梵天。罗刹方是遍施童子。风方是大自在天。自在方是昴星之子。其上方是大黑天。下方是欢喜自在。这些也都是一面三眼四臂，用各种衣服和饰品装饰。身体颜色也按照顺序，方位是黑色、黄色、白色、红色，角落是红色、白色、黄色、黑色。梵天的手中拿着颅碗、念珠、水壶、莲花。帝释天的短矛、颅碗、木杖、念珠。近帝释天的三尖矛、颅碗、绳索、念珠。猛厉的海螺、法轮、颅碗、木杖。角落的都是刀、颅碗、卡杖嘎、三尖矛。上方和下方的颜色和手持物与东西方相同。其余的共同之处将在下面讲述。其外侧为了表示十方守护，说是阎魔、水神、俱毗罗、罗刹、以及十方世界的守护神等。其中，用阎魔等来近似表示：东方是因陀罗，坐在象座上，黄色，四只手，手持金刚杵和颅碗，双手合掌。火方用康字表示仙人，红色，四只手，拿着羊角和酥油。

【英语翻译】
Having completely filled the kapala bowl and skull bowl, etc., with food, and the five offerings, or with meat and other torma, in order to please the assembly of deities surrounded by worldly and transworldly deities, Brahma, Indra, Near Indra, Fierce, Great Brahma, All-Giving Youth, Great自在天, and the Son of Pleiades, etc., are spoken of. Among them, in the center of the triangle, place a round bindu, and on it place the wisdom deity mentioned earlier, and then according to the color and shape of the peaceful ones, etc.
༄། །In the second layer of what is done, in the east is Brahma. In the south is Indra. In the west is Near Indra. In the north is Fierce. In the fire direction is Great Brahma. In the Rakshasa direction is All-Giving Youth. In the wind direction is Great自在天. In the powerful direction is the Son of Pleiades. Above it is Great Black One. Below is Joyful自在天. These are also one face, three eyes, four arms, adorned with various clothes and ornaments. The body color is also in order, the directions are black, yellow, white, red, and the corners are red, white, yellow, black. Brahma holds a skull bowl, rosary, water pot, and lotus in his hands. Indra's short spear, skull bowl, wooden staff, and rosary. Near Indra's three-pointed spear, skull bowl, rope, and rosary. Fierce's conch shell, wheel, skull bowl, and wooden staff. The corners all have knives, skull bowls, khatvanga, and three-pointed spears. The color and hand implements of the upper and lower are the same as the east and west. The commonalities of the rest will be explained below. Outside of that, in order to show the ten directional guardians, it is said that Yama, the water god, Kubera, Rakshasa, and the guardians of the ten directions of the world, etc. Among them, using Yama etc. to approximate: In the east, from I is Indra, sitting on an elephant throne, yellow in color, with four hands, holding a vajra and a skull bowl, with two hands joined in prayer. In the fire direction, the sage is represented by Kham, red in color, with four hands, holding a ram's horn and ghee.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མ་སྦྱོར་བར་བརྩོན། །ལྷོ་རུ་ཡཾ་ལས་ཉི་མའི་བུ། །མདོག་དམར་ཕྱག་བཞི་མ་ཧེ་ཞོན། །དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །བདེན་བྲལ་རཾ་གིས་སྲིན་པོ་ནི། །མདོག་ལྗང་ཕྱག་བཞི་མི་རོ་ཞོ་ན། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་
༄། །ལ་བརྩོན། །ནུབ་ཏུ་བཾ་གྱིས་ཆུ་བདག་ནི། །མདོག་དཀར་ཕྱག་བཞི་ཆུ་སྲིན་སྟན། །ཞགས་པ་དང་ནི་ཆུ་སྲིན་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །རླུང་མཚམས་ཡཾ་ཡིག་རླུང་གི་བདག །དུད་ཀ་ཕྱག་བཞི་རི་དགས་སྟན། །བ་དན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །བྱང་དུ་ཀུ་ཡིས་ལུས་ངན་པོ། །མདོག་སེར་ཕྱག་བཞི་བུམ་པ་ཐོགས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །དབང་ལྡན་ཨི་ལས་བྱུང་བའི་བདག །ཐལ་བའི་མདོག་ལ་ཁྱུ་མཆོག་སྟན། །ཐོད་པ་དང་ནི་སུམ་བརྩེགས་འཛིན། །སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཚངས་པ་ནི། །སེར་པོ་ཤིང་རྟའི་སྟན་ལ་གནས། །གྲི་།བུམ་པ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ལག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གུས། །འོག་ཏུ་ཕུ་ལས་ས་བདག་ནི། །སེར་པོ་ཀླུ་ཡི་སྟན་ལ་བཞུགས། །བུམ་པ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ལག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གུས། །འཕྲོག་མ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མ་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མ་མོ་རྣམས་ནི། ཤར་དུ་ཧྲི་ལས་ཕག་མོ་ནི། །མདོག་སྔོན་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །འཕྱག་གི་གདོད་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །བྱང་གི་ཕེཾ་གྱིས་སྒེག་མ་ནི། །མདོག་དམར་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཀུཾ་ལས་གཞོན་ནུ་མ། །མདོག་སེར་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་བ་དན་གསུམ། །གཞུ་དང་མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཧི་ཡིས་ཙ་མུཎྜཱི། །མདོག་སྔོན་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཁཊྭཱཾ་ཉིད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཅང་ཏེའུའོ། །མེ་མཚམས་ས་ཡི་མཚམས་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཚངས་པའི་སྐུ་དང་ཐོད་པ་ཉིད། །གཞུ་དང་མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲིན་པོར་གཾ་གིས་ཚོགས་བདག་མ། །མདོག་ལྗང་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ལ་ཕུག་གོ །རླུང་མཚམས་བཾ་ཡིག་ཁྱབ་འཇུག་མ། །མདོག་སྔོན་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན་

【汉语翻译】
བ་字和颅骨等，恐惧中努力合掌。
南方由ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生太阳之子，
红色四臂，骑乘水牛。
手持木杖和颅骨等，恐惧中合掌。
无实རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生罗刹，
绿色四臂，骑乘人尸。
手持宝剑和颅骨，恐惧中合掌。
西方由བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生水神，
白色四臂，以摩羯为座。
手持绳索和摩羯，恐惧中合掌。
风隅由ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生风神，
烟色四臂，以山羊为座。
手持旗帜和颅骨，同样恐惧中合掌。
北方由ཀུ་（藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）生恶身者，
黄色四臂，手持宝瓶。
持有珍宝和颅骨，努力合掌。
自在天由ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）生出的主，
灰色的身色，以公牛为座。
持有颅骨和三叉戟，恐惧而合掌。
上方由བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生梵天，
黄色，安住于车乘之座。
手持宝剑、宝瓶和颅骨，双手合掌恭敬。
下方由ཕུ་（藏文：ཕུ་，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普）生土地神，
黄色，安住于龙之座。
手持宝瓶和颅骨，双手合掌恭敬。
经文中说“掠夺者是从下方生出的母神们”，应当在此处理解。母神们是：
东方由ཧྲི་（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利）生猪面母，
蓝色，是伟大的忿怒母。
名为猪面母，是四臂母，
持有弓箭，同样地，
持有胜幢和颅骨，是挥舞着拂尘的可怖母。
北方由ཕེཾ་（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）生妖艳母，
红色，是伟大的忿怒母。
持有颅骨和铁钩，以及卡杖嘎，也是如此。
西方由ཀུཾ་（藏文：ཀུཾ་，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：贡）生妙龄母，
黄色，是四臂母，
持有三尖矛和三幡，弓和箭也是如此。
南方由ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）生 চামুণ্ডা（梵文：चामुण्डा，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，汉语字面意思：查姆unda），
蓝色，是四臂母，
持有卡杖嘎和颅骨，以及宝剑和手鼓。
火隅，地的方位上，
身色白色，是四臂母，
持有梵天之身和颅骨，弓和箭也是如此。
罗刹方位，由གཾ་（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）生众会主母，
绿色，是四臂母，
手持三尖矛和颅骨，念珠和萝卜。
风隅由བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生遍入母，
蓝色，是四臂母

【英语翻译】
Ba and the skull, etc., strive to join palms in fear.
In the south, from yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) comes the son of the sun,
Red in color, with four arms, riding a buffalo.
Holding a wooden staff and skull, etc., join palms in fear.
From the unreal raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) comes the Rakshasa,
Green in color, with four arms, riding a human corpse.
Holding a sword and skull, join palms in fear.
In the west, from vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) comes the lord of water,
White in color, with four arms, seated on a makara.
Holding a noose and a makara, join palms in fear.
In the windy corner, the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) is the lord of wind,
Smoky in color, with four arms, seated on a deer.
Holding a banner and a skull, likewise, join palms.
In the north, from ku (藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku) comes the evil-bodied one,
Yellow in color, with four arms, holding a vase.
Holding a jewel and a skull, diligently join palms.
The lord arising from the powerful i (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I),
Ash-colored, seated on a bull.
Holding a skull and a trident, join palms in fear.
Above, from vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) comes Brahma,
Yellow, abiding on a chariot seat.
Hands holding a sword, a vase, and a skull,
hands respectfully joining palms.
Below, from phu (藏文：ཕུ་，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：Pu) comes the lord of the earth,
Yellow, seated on a seat of nagas.
Hands holding a vase and a skull,
hands respectfully joining palms.
It should be understood here that the "robbers are the mothers arising from below," as stated in the scriptures. The mothers are:
In the east, from hrī (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Heli) comes the sow-faced mother,
Blue in color, a great wrathful mother.
Called the sow-faced mother, a four-armed mother,
Holding a bow and arrow, likewise,
Holding a victory banner and a skull, a terrifying mother wielding a whisk.
In the north, from pheṃ (藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phei) comes the seductive mother,
Red in color, a great wrathful mother.
Holding a skull and an iron hook, and a khatvanga as well.
In the west, from kuṃ (藏文：ཀུཾ་，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：Gong) comes the youthful mother,
Yellow in color, a four-armed mother,
Holding a trident and three banners, and a bow and arrow as well.
In the south, from hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hei) comes Cāmuṇḍā (梵文：चामुण्डा，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，汉语字面意思：查姆unda),
Blue in color, a four-armed mother,
Holding a khatvanga and a skull, and a sword and a hand drum as well.
In the fire corner, at the earth's direction,
Her body is white, a four-armed mother,
Holding the body of Brahma and a skull, and a bow and arrow as well.
In the Rakshasa direction, from gaṃ (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gang) comes the Ganapati mother,
Green in color, a four-armed mother,
Hands holding a trident and a skull, a rosary and a radish.
In the windy corner, from the letter vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) comes the pervading mother,
Blue in color, a four-armed mother

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】

༄། །ཚངས་དང་ཆུ་ཡི་ཐོང་བ་བསྣམས། །ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་ཨི་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །དབང་མོ་མདོག་སེར་ཕྱག་བཞི་ན། །རྡོ་རྗེ་དུང་དང་ཐོད་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་སྐྲ་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །རི་མོའི་སྟན་ལ་བཞུགས་སྤྱན་གསུམ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས། །དབང་ལྡན་མཾ་ཡིག་གནོད་སྦྱིན་མ། །ཁྱུ་མཆོག་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མདོག་དཀར་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་དག་དང་མ་མོ་བདུན་པོ་དག་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་སྲིན་མོ་དང་ཤ་ཟ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚོགས་ནི་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ལས་གཞན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་མོ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་གཙོ་མོ་ཞེས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་འདི་གསུམ་དུ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དྲག་མོའི་མདུན་དུ་རྩ་མུཎྜཱིའོ། །གཡོན་དུ་དྲག་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་མི་སྡུག་མའོ། །གཡས་སུ་དཀའ་ཟློག་མ་སྟེ་མ་དོག་ནག་མོ། མཆོད་པ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཉེ་བའི་དབང་པོའི་མདུན་དུ་ནི་རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཏེ་བཅའ་བ་དང་ལྡག་པ་འཛིན་པ་ལྗང་གུའི་མདོག་གོ །དབང་པོའི་མདུན་དུ་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། ནག་སྦོམ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དམར་མོ་མཆོད་པ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ཚངས་པའི་མདུན་དུ་དབང་མོ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། སྔ་མ་རྣམས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐོགས་པ་སེར་མོའོ། །
༄། །སྨིན་དྲུག་གི་བུའི་མདུན་དུ་འཕྱང་མ་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུང་ཅན་མ་དང༌། མར་མེ་མ་རྣམས་ཏེ། གཙོ་བོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐོགས་པའོ། །ཚན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་འཇིབ་མ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དྲག

【汉语翻译】
༄། །手持梵天与水之瓶，套索和卡杖嘎亦如是。由具力者的ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字所生，具力母黄色身，四手中持有金刚杵、海螺和颅骨，期克印和套索。所有母神头发竖立燃烧，以各种饰品庄严自身，安住于图画座垫之上，具三眼，腰间束着虎皮。具力者མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字夜叉女，安住于胜妙兽座之上，白色身，具四手，持有颅骨和三叉戟，勤于合掌。此后，为了阐述之前所说的梵天等及其眷属和妃子，宣说了所有属于聚会主和其他众，以及七母、夜叉女、罗刹女和食肉女。其中，聚会属于盛大食子坛城。其主尊是金刚黑汝嘎。所谓“其他”，应理解为不同于生主的其他。或者，母神的聚会之主即是聚会主。“其他”如前所述。所谓七母，即是梵天等的妃子，因此被称为主母。夜叉女等，是指将要阐述的母神也归纳于这三种类别中。何为这三种类别呢？在忿怒母前方的是颅鬘女。左侧是忿怒母。后方是不悦意母。右侧是断难母，即黑 मादोग。手持盛满五种供品的颅骨。在近主前方的是胜母、极胜母、无能胜母和他者无能胜母，她们手持食物和舔舐之物，身色为绿色。在主尊前方的是黑善母、大黑母、黑胖母和瑜伽母，她们是红色，手持盛满五种供品的颅骨。在梵天前方的是具力母、月亮母、忿怒母和之前的那些母神，她们手持食物和饮料，身色为黄色。
༄། །在昴星之子前方的是悬挂母、天自在母、持螺母和灯母，她们具有主尊的颜色，手中持有食物和饮料。在旃陀大王前方的是吸吮母，居住在城市中的瑜伽母和忿

【英语翻译】
༄། །Holding Brahma and a water pot, a lasso and khatvanga as well. From the powerful letter ཨི་ (Tibetan: ཨི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I) arises the powerful goddess, yellow in color, with four hands holding a vajra, conch shell, and skull cup, a threatening gesture and a lasso. All the mothers have blazing, upright hair, adorned with various ornaments, seated on a painted seat, with three eyes, and a tiger skin tied around their waist. The powerful letter མཾ་ (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mang) Yaksha woman, seated on a supreme animal seat, white in color, with four hands, holding a skull cup and a trident, diligently joining her palms.
Then, in order to explain Brahma and the others mentioned earlier, along with their consorts and retinue, it is said that all those who belong to the Lord of Assemblies and other groups, as well as the seven mothers, Yaksha women, Rakshasa women, and flesh-eating women. Among them, the assembly belongs to the great mandala of the Torma. Its lord is Vajra Heruka. "Others" should be understood as different from the Lord of Existence. Alternatively, the lord of the assembly of mothers is the Lord of Assemblies. "Others" is as before. The seven mothers are the consorts of Brahma and the others, and are therefore called chief mothers. The Yaksha women and others refer to the mothers who will be explained, who are also categorized into these three types. What are these three types? In front of the Wrathful Mother is the Skull Garland Woman. On the left is the Wrathful Mother. Behind is the Unpleasant Woman. On the right is the Difficulty-Repelling Woman, the black Madog. She holds a skull cup filled with the five offerings. In front of the Near Lord are the Victorious Woman, the Completely Victorious Woman, the Invincible Woman, and the Other Unconquerable Woman, holding food and licking substances, green in color. In front of the Lord are the Black Good Woman, the Great Black Woman, the Black Stout Woman, and the Yogini, who are red and hold skull cups filled with the five offerings. In front of Brahma are the Powerful Woman, the Moon Woman, the Wrathful Woman, and the previous mothers, holding food and drink, yellow in color.
༄། །In front of the son of the Pleiades are the Hanging Woman, the Goddess of Divine Power, the Conch-Bearing Woman, and the Lamp Woman, who have the color of the chief deity and hold food and drink in their hands. In front of the Great Chandapo are the Sucking Woman, the Yogini residing in the city, and the Wrat

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། གཟུགས་མ་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདོག་དང་སྟོན་མོས་བཀང་བའི་ཐོང་པ་ཐོགས་པའོ། །ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུའི་མདུན་དུ་བཀའ་ལས་འདས་ཀྱི་ཆུང་མ་དང༌། ཕྱེ་བའི་གཟུགས་དང༌། གཟིགས་མ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱར་བ་རྣམས་ཏེ་བདག་པོའི་མདོག་ཅན་བཟའ་བཏུང་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ལག་ན་རལ་གྲི་མ་དང༌། ལག་ན་དགྲ་སྟ་མ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་མདའ་ཆེན་མ་རྣམས་ཏེ། བདག་པོའི་མདོག་དང་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཞེས་པ་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ནི་ཉི་མ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་པདྨ་འཛིན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །མེ་མཚམས་ཤུཾ་གིས་པ་བ་སངས། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་སྟེ། གཡོན་པས་པད་སྟེང་ནོར་བུ་འཛིན། །གཡས་པས་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐལ་སྦྱོར་བྱས་པར་སྐྱེས་ཞོན། །ལྷོ་རུ་ཨཾ་གིས་མིག་དམར་ནི། །མདོག་དམར་རོ་ཡི་སྟན་ལ་གནས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད། སྲིན་པོར་རཾ་གིས་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གཡས་ན་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ། །དུད་ཁ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་པ། །ལུས་ཕྱེད་རང་གི་སྟན་ལ་གནས། །ནུབ་ཏུ་སཾ་ཡིག་སྦེན་པ་སྔོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱག །མེ་ཡི་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མེ་བཞིན་འབར་བ་གནས་པའོ། །རླུང་དུ་ཤཾ་གིས་ཟླ་བ་དཀར། །གཡོན་དུ་པདྨ་ནོར་བུའོ། །གཡས་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ངང་པ་ཞོན། །བྱང་དུ་པཾ་གིས་ཕུར་བུ་སེར། །གཡོན་དུ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་རིན་ཆེན་སྟན་ལ་གནས། །དབང་ལྡན་བྲུཾ་གིས་གཟའ་ལག་དཀར། །གཡས་པ་ན་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་
༄། །དུ་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་བུམ་པའི་སྟན་ལ་གནས། །ཀཾ་གིས་རྒྱལ་མཚན་སྤྲུལ་གཟུགས་དམར། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཐལ་སྦྱར་བརྩོན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཐ་སྐར་ནི་དཀར་པོའོ། །བྲ་ཉེ་ནི་ལྗང་གུའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྣར་མ་ནི་དམར་སྐྱའོ། །མགོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལག་ནི་སེར་པོའོ། །ནབ་སོ་ནི་སེར་པོའོ། །རྒྱལ་ནི་སྔོ་བ་སངས་སོ། །སྐག་ནི་དཀར་པོའོ། །མཆུ་ནི་སེར་པོའོ། །བྲེ་ནི་མེ་ཏོག་བྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་ལྗང་གུའོ། །དབོ་ནི་ལྗང་གུའོ། །མེ་བཞི་ནི་དཀར་པོའོ། །ནག་

【汉语翻译】
具有忿怒相的母尊和形相母尊，手持盛满主尊颜色和祭品的颅器。在遍施童子面前，有不逾越教令的明妃，以及裂开的形相、注视、颅鬘，和扬起的阎魔死神的卡杖嘎，她们持有主尊颜色的饮食。在大自在天面前，有手持宝剑的母尊、手持钺斧的母尊、手持金刚杵的母尊和手持巨箭的母尊，她们持有主尊的颜色和饮食等物。关于星曜，在其外围的东方，太阳是红色的，双手持有莲花，致力于合掌。乘坐七马之车。东南方是（种子字）ཤུཾ་（藏文，梵文天城体：शुं，梵文罗马拟音：śuṃ，汉语字面意思： ശുం），发出光芒。颜色是白色，闪耀。左手持莲花上的宝珠，右手同样持法轮，合掌而坐。南方是（种子字）ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं）的火星，颜色是红色，安住于兽皮座上，持有宝剑和绳索，致力于合掌。西南方是（种子字）རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：रं）的罗睺，右手持日，左手持月，烟色，双手合掌，半身安住于自己的座上。西方是（种子字）སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：सं）的土星，蓝色。双手持有颅器，以及合掌的手。在火的灶台上，如火般燃烧而安住。北方是（种子字）ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：शं）的月亮，白色。左手持莲花宝珠，右手在莲花上持月，合掌而骑乘天鹅。北方是（种子字）པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：पं）的木星，黄色。左手持盛满食物的钵，右手同样持颅器，合掌安住于珍宝座上。具力者是（种子字）བྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）的计都星，白色。右手持珍宝，同样左手
༄། 持颅器，合掌安住于宝瓶座上。是（种子字）ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：कं）的幢星，化身红色，双手持宝剑，致力于合掌。如是等等。同样，众星也是具有女性形相。心宿是白色，鬼宿是绿色，昴宿星团是蓝绿色，毕宿是红白色，参宿是蓝色，井宿是黄色，柳宿是黄色，星宿是蓝绿色，张宿是白色，翼宿是黄色，轸宿是花朵般，也如拘楼罗般是绿色，角宿是绿色，氐宿是白色，

【英语翻译】
The wrathful mother goddesses and the form goddesses hold skull cups filled with the colors and offerings of the main deity. In front of Kunjed Zhonnu are the consorts who do not transgress the commands, as well as the split forms, gazes, skull garlands, and the raised khatvangas of Yama, holding food and drink of the main deity's color. In front of the Great Powerful One are the mother goddess holding a sword, the mother goddess holding an axe, the mother goddess holding a vajra, and the mother goddess holding a great arrow, holding the main deity's color and food and drink, etc. Regarding the planets and stars, outside of that, to the east, the sun is red, holding a lotus in both hands, striving to join the palms. He rides a chariot with seven horses. In the southeast, with (seed syllable) ཤུཾ་ (Tibetan, Devanagari: शुं, Romanized Sanskrit: śuṃ, Literal meaning: ശുం), it shines. The color is white, blazing. The left hand holds a jewel on a lotus, and the right hand likewise holds a wheel. He sits with palms joined. In the south, with (seed syllable) ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: अं), Mars is red. The color is red, residing on a skin seat. He holds a sword and a noose, striving to join the palms. In the southwest, with (seed syllable) རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: रं), Rahu holds. The sun is on the right, the moon on the left. Smoky, with palms joined. Half of the body resides on its own seat. In the west, with (seed syllable) སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: सं), Saturn is blue. Both hands hold skull cups, and hands with palms joined. On top of a fire hearth, it resides blazing like fire. In the north, with (seed syllable) ཤཾ་ (Tibetan, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal meaning: शं), the moon is white. On the left is a lotus jewel. The right hand holds the moon on top of a lotus, joining the palms and riding a swan. In the north, with (seed syllable) པཾ་ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: पं), Jupiter is yellow. On the left is a bowl filled with food, and on the right is likewise a skull cup. Joining the palms, it resides on a precious seat. The powerful one is Ketu, white, with (seed syllable) བྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: भ्रूं). On the right is a jewel, and likewise on the left
༄། is a skull cup. Joining the palms, it resides on a vase seat. With (seed syllable) ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: कं), the comet is red in emanation form. Both hands hold swords, striving to join the palms. And so on. Likewise, the stars are also in female form. Krittika is white, Rohini is green, Mrigashira is blue-green, Ardra is reddish-white, Punarvasu is blue, Pushya is yellow, Ashlesha is yellow, Magha is blue-green, Purva Phalguni is white, Uttara Phalguni is yellow, Hasta is like a flower, also like a Kurura, it is green, Chitra is green, Swati is white,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ས་རི་ནི་སེར་པོའོ། །ས་ག་ནི་ནག་པོའོ། །སྣྲོན་ནི་སེར་པོའོ། །སྣུབས་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཆུ་སྟོད་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཆུ་སྨད་ནི་དཀར་པོའོ། །གྲོ་བཞིན་ནི་སྐྱ་བོའོ། །བྱི་བཞིན་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །མོན་གྲུ་ནི་སྔོན་པོའོ། །མོན་གྲེ་ནི་སེར་པོའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཁྲུམས་སྨད་ནི་སེར་པོའོ། །ནམ་གྲུ་ནི་སྐྱ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བསམ་མོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མདུན་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅན་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནག་པོའོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཛཾ་ཡིག་ལྔ་དང༌། སྒེག་པའི་རུ་དྲ་དང༌། །སྦོམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མར་དང༌། ལ་ར་དང༌། ཕེག་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། མདའ་འཛིན་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཤིང་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་མཐུན་པར་དཔུང་དང་བཅས། འཁོར་དང་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་དེ་དག་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །
༄། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གཏོར་མའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའམ་ཤར་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་གྲུབ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་དང་མདུན་དུ་བདར་ཏེ་ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཤཱནྟིཾ་ཀ །པུཥྚིཾ་ཀ །ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་དང༌། མཱ་ར་ཡའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྩོལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རང་རང་གི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ

【汉语翻译】
布是绿色的。萨日是黄色的。萨嘎是黑色的。森是黄色的。努布是绿色的。曲托是蓝色的。曲麦是白色的。卓辛是灰色的。吉辛是蓝色的。门珠是蓝色的。门哲是黄色的。赤托是绿色的。赤麦是黄色的。南珠是灰色的。所有这些都应观想为具有金色上衣且合掌。此外，在东方坟墓的前面，怖畏金刚和持颅鬘者，以及持卡杖嘎的罗刹，和四位财神，都与他们的配偶在一起，是黑色的。在北方坟墓中，忿怒尊，以及五个“ཛཾ་”（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉字字面意思：匝），迷人的茹扎，以及肥胖的财神，都与他们的配偶在一起，是绿色的。在西方坟墓中，玛、拉惹、帕和可怖者，都与他们的配偶在一起，是红色的。在南方坟墓中，身财神、大声者、咬牙者和持箭者，都与他们的配偶在一起，是黄色的。所有这些都应观想为一面四臂，手持卡杖嘎、颅骨和三叉戟，拥抱明妃，安住在八根木头上。所有这些都聚集在一起，和谐一致，与军队和眷属在一起，这些意思很容易理解。此外，还说：天、龙和夜叉等。
༄། །意思是，天是指摩诃提婆等八位。龙是指无边等八位。夜叉是指吉祥贤等八位。这些也应按照各自的朵玛仪轨中所说，或者在东方等地修持的其他方法中所说的那样安放。此外，三界中的成就者、持明者、天女、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、人和其他人非人，都应在四面八方和前方排列，所有食肉鬼和食肉者等，都应以意念发出息灾（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀ，梵文天城体：शान्तिं क，梵文罗马拟音：śāntiṃ ka，汉字字面意思：寂静）、增益（藏文：པུཥྚིཾ་ཀ，梵文天城体：पुष्टिं क，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ ka，汉字字面意思：增长）、怀爱（藏文：ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་，梵文天城体：वशंकुरु，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru，汉字字面意思：控制）和诛杀（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉字字面意思：杀）的声音，并视为给予修行者殊胜成就。并且将它们各自的种子字安放在心中。

【英语翻译】
The cloth is green. Sari is yellow. Saga is black. Sron is yellow. Nub is green. Chuto is blue. Chumai is white. Drosin is gray. Jisin is blue. Mondru is blue. Mondre is yellow. Chuto is green. Chumai is yellow. Namdru is gray. All of these should be visualized as having golden upper garments and holding their palms together. Furthermore, in front of the eastern charnel ground, Bhairava and the Skull Garland Holder, as well as the Rakshasa holding a khatvanga, and the four lords of wealth, all with their consorts, are black. In the northern charnel ground, the Wrathful Lord, as well as the five "JAṂ" (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Dza), the alluring Rudra, and the corpulent Lord of Wealth, all with their consorts, are green in color. In the western charnel ground, Mar, Lara, Peg, and the Terrifying Ones, all with their consorts, are red in color. In the southern charnel ground, the Lord of Body, the Loud Sound, the Gnashing Teeth, and the Arrow Holder, all with their consorts, are yellow in color. All of these should be visualized as having one face and four arms, holding a khatvanga, a skull cup, and a trident, embracing their consorts, and residing on eight wooden logs. All of these are gathered together, harmonious and united, with armies and retinues, the meaning of which is easy to understand. Furthermore, it is said: gods, nagas, and yakshas, etc.
༄། །This means that the gods are the eight, such as Mahadeva. The nagas are the eight, such as Ananta. The yakshas are the eight, such as Bhadra. These should also be placed separately according to what is said in their respective torma rituals, or according to what is explained in other methods of practice in the east and so on. Furthermore, all the accomplished ones, vidyadharas, goddesses, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, and other non-humans who dwell in the three realms should be arranged in all directions and in front, and all flesh-eating ghouls and flesh-eaters, etc., should be mentally made to proclaim the sounds of ŚĀNTIṂKA (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀ, Sanskrit Devanagari: शान्तिं क, Sanskrit Romanization: śāntiṃ ka, Chinese literal meaning: Pacifying), PUṢṬIṂKA (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀ, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं क, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ ka, Chinese literal meaning: Increasing), VAŚAṂ KURU (Tibetan: ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वशंकुरु, Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru, Chinese literal meaning: Subjugating), and MĀRAYA (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Chinese literal meaning: Killing), and should be regarded as bestowing supreme accomplishment upon the practitioner. And place their respective seed syllables in the heart.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་བྲཧྨ། ཨིནྡྲ། ཨུ་པ་ཨིནྡྲ། རུ་དྲ་བིཥྞུ། ས་ནད་ཀུ་མཱ་ར། མ་ཧེ་ཤྭ་ར། ཀུ་མཱ་ར་ཀརྟི་ཀ །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ན་ནྡི་ཀེ་ཤྭ་ར། ཡ་མ། བ་རུ་ཎ། ཀུ་བེ་ར། ཧ་རི་ཏེ། ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱ་ཤ །ནཱ་ག །ཡ་ཀྵ། གནྡྷ་རྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཊ། ཀིནྣ་ར། མ་ནུ་ཥྱ། གྲ་ཧ་ནཾ། ནཀྵ་ཏྲ། མ་ཏྲི་ནཾ། གཎ་པ་ཏི། སཔྟ་མ་ཏྲཾ། ཡཀྵ་ན། རཱ་ཀྵ་ས། པི་ཤཱ་ཙ། སརྦཱ་ཎཱཾ། སརྦཱ་ནཱཾ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། བྷུ་ཉྫུ་ཐ། པི་པ་ཐ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོག་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲུང་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །
༄། །སྐྱོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐྱོབ་པའོ། །སྦེད་པར་བྱེད་པ་ནཾ་གང་དག་ཉེས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའམ། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟར་མི་སྣང་བའོ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཞེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། རིང་བ་དང་ཉེ་བ་དག་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོ་སྟེ་གཏན་དུའོ། །ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ནི་དུས་ཉེ་བར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའོ། །སྤྱོད་ལམ་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདངས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དབང་གི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་གདགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།

【汉语翻译】
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）加持后：嗡，梵天（藏文：བྲཧྨ，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：brahma，汉语字面意思：梵天），因陀罗（藏文：ཨིནྡྲ，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：indra，汉语字面意思：因陀罗），优波因陀罗（藏文：ཨུ་པ་ཨིནྡྲ，梵文天城体：उपेन्द्र，梵文罗马拟音：upendra，汉语字面意思：优波因陀罗），鲁陀罗毗湿奴（藏文：རུ་དྲ་བིཥྞུ，梵文天城体：रुद्रविष्णु，梵文罗马拟音：rudraviṣṇu，汉语字面意思：鲁陀罗毗湿奴），萨那特鸠摩罗（藏文：ས་ནད་ཀུ་མཱ་ར，梵文天城体：सनत्कुमार，梵文罗马拟音：sanatkumāra，汉语字面意思：萨那特鸠摩罗），摩醯首罗（藏文：མ་ཧེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马拟音：maheśvara，汉语字面意思：摩醯首罗），鸠摩罗鸠留迦（藏文：ཀུ་མཱ་ར་ཀརྟི་ཀ，梵文天城体：कुमारकार्तिकेय，梵文罗马拟音：kumārakārtikeya，汉语字面意思：鸠摩罗鸠留迦），摩诃迦罗（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：摩诃迦罗），难提计湿婆罗（藏文：ན་ནྡི་ཀེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：नन्दिकेश्वर，梵文罗马拟音：nandikeśvara，汉语字面意思：难提计湿婆罗），阎摩（藏文：ཡ་མ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩），婆楼那（藏文：བ་རུ་ཎ，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：varuṇa，汉语字面意思：婆楼那），鸠吠罗（藏文：ཀུ་བེ་ར，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：kubera，汉语字面意思：鸠吠罗），诃梨帝（藏文：ཧ་རི་ཏེ，梵文天城体：हरिते，梵文罗马拟音：harite，汉语字面意思：诃梨帝），十方护世（藏文：ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱ་ཤ，梵文天城体：दशदिक्पाल，梵文罗马拟音：daśadikpāla，汉语字面意思：十方护世），龙（藏文：ནཱ་ག，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙），药叉（藏文：ཡ་ཀྵ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：药叉），乾闼婆（藏文：གནྡྷ་རྦ，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：乾闼婆），阿修罗（藏文：ཨ་སུ་ར，梵文天城体：असुर，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：阿修罗），迦楼罗（藏文：ག་རུ་ཊ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗），紧那罗（藏文：ཀིནྣ་ར，梵文天城体：किन्नर，梵文罗马拟音：kinnara，汉语字面意思：紧那罗），人（藏文：མ་ནུ་ཥྱ，梵文天城体：मनुष्य，梵文罗马拟音：manuṣya，汉语字面意思：人），星宿（藏文：གྲ་ཧ་ནཾ，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：星宿）， नक्षत्र（藏文：ནཀྵ་ཏྲ，梵文天城体：नक्षत्र，梵文罗马拟音：nakṣatra，汉语字面意思： नक्षत्र），母（藏文：མ་ཏྲི་ནཾ，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母），象头神（藏文：གཎ་པ་ཏི，梵文天城体：गणपति，梵文罗马拟音：gaṇapati，汉语字面意思：象头神），七母（藏文：སཔྟ་མ་ཏྲཾ，梵文天城体：सप्तमातृ，梵文罗马拟音：saptamātṛ，汉语字面意思：七母），夜叉（藏文：ཡཀྵ་ན，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉），罗刹（藏文：རཱ་ཀྵ་ས，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，汉语字面意思：罗刹），比舍遮（藏文：པི་ཤཱ་ཙ，梵文天城体：पिशाच，梵文罗马拟音：piśāca，汉语字面意思：比舍遮），一切（藏文：སརྦཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：सर्वा，梵文罗马拟音：sarvā，汉语字面意思：一切），一切（藏文：སརྦཱ་ནཱཾ，梵文天城体：सर्वा，梵文罗马拟音：sarvā，汉语字面意思：一切），连同眷属们，此供品，吃！吃！吃！（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सपरिवारानिदं बलिं ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：saparivārānidaṃ baliṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：连同眷属们，此供品，吃！吃！吃！），接受！接受！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：接受！接受！），勿违越，享用，饮用，守护誓言，赐予我一切成就，平息一切疾病，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！ 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！以此按照仪轨布施散洒，以花、香、灯、音乐等供养，并施放朵玛。然后，如其他仪轨所说，通过火供来成就息灾和增益等。为了显示能成就息灾、增益和怀爱，将会守护、救护和遮蔽。如是说，守护是指不被罪恶和障碍所侵扰，以及不损减福德和善根等。

【英语翻译】
Having blessed with Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ: Oṃ Brahma, Indra, Upendra, Rudra Vishnu, Sanat Kumara, Maheśvara, Kumara Kartikeya, Mahākāla, Nandikeśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, Harite, the ten directions' guardians, Nāga, Yakṣa, Gandharva, Asura, Garuḍa, Kinnara, Manuṣya, Graha, Nakṣatra, Mātṛ, Gaṇapati, Sapta Mātṛ, Yakṣa, Rākṣasa, Piśāca, all, all, together with their retinues, eat, eat, eat this offering! Accept! Accept! Do not transgress! Enjoy! Drink! Protect the Samaya! Grant me all Siddhis! Pacify all diseases! Hūṃ Phaṭ Svāhā! Having given the scattered offerings according to the ritual, offer flowers, incense, lamps, music, etc., and cast the Torma. Then, as stated in other rituals, accomplish pacifying and increasing etc. through Homa as well. Because it is taught that pacifying, increasing, and subjugating are accomplished, it will protect, save, and conceal. It is said that protecting means not being disturbed by sins and obstacles, and not diminishing merit and roots of virtue, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །དྲག་པོའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དགྲ་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བགེགས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་ནི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འདྲེན་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཉིད་ནི་དེ་དག་སྟེ། བདུད་ཀྱང་དེ་བགེགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཀྱི་དགྲའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དགུས་བཤད་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དཀྲུགས་པ་ཕྲེང་དུ་བྱས་པའོ། །
འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དགུས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了阐述猛厉的事业，说了障碍和邪引，以及魔之敌和遣除，以及他人不能胜伏。其中，障碍是断绝成就的，是对意念造成障碍的。邪引是把道路引向颠倒。魔之敌本身就是那些，魔也是它，障碍也是它，因此是魔之敌。因此，说了对它要做显现作用的事业。其余的是容易理解的。对于四轮的利益，用十九种词语的类别来阐述，是用上师的口诀搅动而成的珠鬘。
对于四轮的利益，用十九种词语的类别来阐述。

【英语翻译】
In order to explain the fierce activities, it is said that obstacles and misdirection, as well as the enemy of demons and repulsion, and that others cannot overcome. Among them, obstacles are those that cut off accomplishment, that is, those that create obstacles to intention. Misdirection is to lead the path to reversal. The enemy of demons themselves are those, the demon is also it, the obstacle is also it, therefore it is the enemy of demons. Therefore, it is said that manifest activities should be done to it. The rest is easy to understand. Regarding the benefits of the four wheels, it is explained with nineteen categories of words, which is a rosary made by stirring with the guru's instructions.
Regarding the benefits of the four wheels, it is explained with nineteen categories of words.

============================================================

